João 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Diu totafalolo Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, we'e Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 We'e Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo 'aisedi bafitaiso i 'i'idewai.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Fai Falisi i vona i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i 'iaweni wata i viladi i na nagoi 'awalawa Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba 'awalawa Samelia kamwaneamo.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 I nunagoi i souyedi tamu 'atamana 'ana wagava Saika 'waineye. 'Atamananina lilivaneye tamu tanoga basenadiotoga Iakobo i 'aniveleneni natuna Iosefa 'waineye.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Tanoganina 'waineye bei Iakobo ufa i alai. Fai 'akonadi 'aiata 'ana utukamwana, Iesu i 'abiawa 'eda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai. |src="CN01674B.TIF" size="col" ref="4:6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, yadi 'eba yemu wata 'eba 'ani 'waidiega kebu 'ana fata me Diu bega i na yemu 'alo i na 'ani. Begaidi vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale 'waimeye ufa 'u vevelu'ui?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi 'wa da 'asetai ava'ai Yaubada nuanuana i na velemi wata yau aitoi, 'wa da velu'uieku tamu ufa a da velemi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa da veluagai.”
10 Então Jesus disse:
11 Vavine i voneni i vo, 'Auvea, yamu 'eba koi ufa kebu wata ufa va'ebeiotoga ovu manamanawena, we'e 'omu ava'aiega ufa 'u na 'ewai bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'a na veluagai?”
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa de'e i alai, taunina wata ma natunavo yadi 'aisaya taiadi yadi 'eba yemu, wata 'asiau 'ima bei 'a yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, we'e 'omu igodi 'u na vebwaika-'iaweni bega tamu ufa 'atumaiotogina 'u na velema?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 — ausente —
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Vavine i vo, 'Auvea, ufanina nuanuama 'u na velema bega 'anigoma kebu i na lalala wata de'e bei kebu 'a na mimai 'a na koikoi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Wa na nago yami lamoga 'wa na vagavaia 'wa na mai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Vavine i vo, Yamu vona 'ana nogaya 'wainega 'a 'asetamu 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Me Samelia tubumavo 'oya de'e 'waineye i 'odu'odu Yaubada 'waineye, we'e 'omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, I lubwaineni matatabuda Ielusalema 'aisena 'waineye ta na 'odu'odu.’”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu i vonedi i vo, Novuku, a vona mogitana 'waimie, 'awaie de'e 'oyanina 'waineye wata Ielusalema 'waineye kebu bei 'aise'avadi 'waidie tomotoga i na 'odu'odu, 'awalawa matatabuna 'waidie i na 'odu'odu Tamada 'waineye.
21 Jesus disse:
22 'Omi me Samelia yami 'aseta siaina kumanina 'waineye 'wa 'odu'odu faifaina, we'e 'ima me Diu 'a 'aseta-'atumaia, fai yama 'aila'a 'wainega tomotoga 'ita'ita'i i veveluagai.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Siwe 'awaie, naninidi i na souyediga, tutuya de'e 'akonadi i velamu, Yaubada 'Anu'anununa yana 'aivaita 'wainega tomotoga i na 'odu'odu Tamada 'waineye, yana nuanua tonovina i na 'aseta-'atumaia bega taunidi to'odu mogitana, kumanidiavo Tamada nuanuana bani'odi i da 'odu'odu 'waineye.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yaubada taunina 'Anu'anunu, begaidi i lubwaineni egavo yadi nuanua tonovina mogitana, wata 'anu'anunudiega i na 'odu'odu 'waineye.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Vavine i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'a 'asetai Mesaia, kumanina i goleni Keliso, 'awaie i na mai. Tutuyanina i na le'wa, nani matatabuna i na kiavemagetadi 'waimeye.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku Mesaia, a veveifufu 'waimie.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia, i 'iseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi. Siwe kebu tamu aitoi 'waidiega i da velutoli vavine 'waidie i da vo, Ava'ai nuanuami?”'Alo i da velutoli Iesu 'waineye i da vo, Awale vavine taiadi 'wa veveifufu?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Vavinenidi yadi 'eba koi ufa i baileni i 'eno'eno, i viladi i nago 'atamane.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo no'o 'asiauna be'ama 'a veluagai, yama sauluva matatabuna i lu'ivoneyedi. 'Wa maia ta na nagoi 'wa na 'iseni. Voke kumanina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Tomotoga matatabudi 'atamana i 'iaweni i maia Iesu 'waineye 'ana 'isa faifaina.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, 'ai'edi sai'afo 'u da 'ani.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma 'aku'aku 'ai'edi nuanuaku 'ani, a na 'ani siwe 'ani'aninina kebu 'wa da 'asetaiga.”
32 Jesus respondeu:
33 Begaidi yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Voke tamu aitoi 'akonadi 'ani'ani i veleni i 'ani?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga, yana nuanua a 'i'idewadi wata folova i velekuga a na ve'a'avadi, 'asa'aiana kumanidi 'aku'aku.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Tamu yada sauluva ta vo, Ta na koyova mulieta weta'i 4 i na 'a'ava nika 'aile'wa,’ siwe a na vonemi. 'Wa 'isanawedi sino tomotoga i mimaia, taunidi bani'odi 'ani'ani 'akonadi i kumaga, tutuya 'aiala.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 'Akonadi to'aiala tutula i veveluagai yadi folova faifaina, we'e vuaganidi i aladiga 'asa'aiana tomotoga, kumanidiavo mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Bega tokoyova wata to'aiala taiadi i na sosoana.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Tamu yada vona 'akonadi 'ana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo 'ani'ani i bakuli we'e tamu tomogo i 'aiala.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 A vetunemi bega vuaganidi 'wa na 'aiala, tofolova kumekumetadi valaku 'atumaina i bakulidi tomotoga 'waidie, 'omi nonogina 'wa na 'aile'wamo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Me Samelia fuedi 'atamananina 'wainega i vetumagana Iesu 'waineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i 'iseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia 'aiata 'ailuga.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 — ausente —
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Samelia 'waineye 'aiata 'ailuga 'akonadi i 'a'ava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'awalawa Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga wata i vedumwe'ai'aiedi.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Siwe tutuyanina i le'wai Galili Iesu 'ana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i lu'uma'umaieni fai basenadi taunidi i laka Ielusalema Sakali Uvi'agalatagona faifaina, bei i 'iseni 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena 'waineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi 'waineye natuna i viga.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, 'awalawa Iudia 'wainega, i nago 'waineye i voneni i vo, 'Auvea, nuanuaku bwaikina ta da nago Kafaneomi, natuku sai'afoga yawaina i na 'a'ava, 'u da 'ivaiseni.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu i vona toveimeanina 'waineye i vo, 'Omi nuanuami nagami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewadi 'wa na 'isedi mulieta 'wa na vetumagana 'waikuye, we'e kebu nuanuami nagami 'wa na vetumagana.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Toveimeanina i vo, 'Auvea 'ai'edi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta da lilide ta da nagoi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu i voneni i vo, 'U nago, natumu kebu i na wafaga i na ve'atumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 I nunago 'edeye yana tofolovavo i veluagadi, yana vala i mimaieni natuna i ve'atumaiga faifaina.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Ava'ai 'awasasaga i ve'atumai?” I vo, Bogi 'aiata-'wane'waneye bani'odi 1 kiloki yana luyauyauta i 'awatagoni.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nika tamana i nuani 'awasasanina 'waineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na ve'atumai.” Begaidi ma yana 'aila'avo i vetumagana Iesu 'waineye.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Iesu yana mai Iudia 'wainega 'awalawa Galili 'waineye, yana folova toketokena 'ana veluga de'e i 'idewai.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.