João 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Diu totafalolo Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, we'e Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 We'e Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo 'aisedi bafitaiso i 'i'idewai.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Fai Falisi i vona i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i 'iaweni wata i viladi i na nagoi 'awalawa Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba 'awalawa Samelia kamwaneamo.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 I nunagoi i souyedi tamu 'atamana 'ana wagava Saika 'waineye. 'Atamananina lilivaneye tamu tanoga basenadiotoga Iakobo i 'aniveleneni natuna Iosefa 'waineye.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tanoganina 'waineye bei Iakobo ufa i alai. Fai 'akonadi 'aiata 'ana utukamwana, Iesu i 'abiawa 'eda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai. |src="CN01674B.TIF" size="col" ref="4:6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, yadi 'eba yemu wata 'eba 'ani 'waidiega kebu 'ana fata me Diu bega i na yemu 'alo i na 'ani. Begaidi vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale 'waimeye ufa 'u vevelu'ui?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi 'wa da 'asetai ava'ai Yaubada nuanuana i na velemi wata yau aitoi, 'wa da velu'uieku tamu ufa a da velemi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa da veluagai.”
10 Jesus respondeu:
11 Vavine i voneni i vo, 'Auvea, yamu 'eba koi ufa kebu wata ufa va'ebeiotoga ovu manamanawena, we'e 'omu ava'aiega ufa 'u na 'ewai bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'a na veluagai?”
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa de'e i alai, taunina wata ma natunavo yadi 'aisaya taiadi yadi 'eba yemu, wata 'asiau 'ima bei 'a yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, we'e 'omu igodi 'u na vebwaika-'iaweni bega tamu ufa 'atumaiotogina 'u na velema?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vavine i vo, 'Auvea, ufanina nuanuama 'u na velema bega 'anigoma kebu i na lalala wata de'e bei kebu 'a na mimai 'a na koikoi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Wa na nago yami lamoga 'wa na vagavaia 'wa na mai.”
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Vavine i vo, Yamu vona 'ana nogaya 'wainega 'a 'asetamu 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Me Samelia tubumavo 'oya de'e 'waineye i 'odu'odu Yaubada 'waineye, we'e 'omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, I lubwaineni matatabuda Ielusalema 'aisena 'waineye ta na 'odu'odu.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i vonedi i vo, Novuku, a vona mogitana 'waimie, 'awaie de'e 'oyanina 'waineye wata Ielusalema 'waineye kebu bei 'aise'avadi 'waidie tomotoga i na 'odu'odu, 'awalawa matatabuna 'waidie i na 'odu'odu Tamada 'waineye.
21 Jesus respondeu:
22 'Omi me Samelia yami 'aseta siaina kumanina 'waineye 'wa 'odu'odu faifaina, we'e 'ima me Diu 'a 'aseta-'atumaia, fai yama 'aila'a 'wainega tomotoga 'ita'ita'i i veveluagai.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Siwe 'awaie, naninidi i na souyediga, tutuya de'e 'akonadi i velamu, Yaubada 'Anu'anununa yana 'aivaita 'wainega tomotoga i na 'odu'odu Tamada 'waineye, yana nuanua tonovina i na 'aseta-'atumaia bega taunidi to'odu mogitana, kumanidiavo Tamada nuanuana bani'odi i da 'odu'odu 'waineye.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada taunina 'Anu'anunu, begaidi i lubwaineni egavo yadi nuanua tonovina mogitana, wata 'anu'anunudiega i na 'odu'odu 'waineye.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavine i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'a 'asetai Mesaia, kumanina i goleni Keliso, 'awaie i na mai. Tutuyanina i na le'wa, nani matatabuna i na kiavemagetadi 'waimeye.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku Mesaia, a veveifufu 'waimie.”
26 Então Jesus disse:
27 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia, i 'iseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi. Siwe kebu tamu aitoi 'waidiega i da velutoli vavine 'waidie i da vo, Ava'ai nuanuami?”'Alo i da velutoli Iesu 'waineye i da vo, Awale vavine taiadi 'wa veveifufu?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Vavinenidi yadi 'eba koi ufa i baileni i 'eno'eno, i viladi i nago 'atamane.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo no'o 'asiauna be'ama 'a veluagai, yama sauluva matatabuna i lu'ivoneyedi. 'Wa maia ta na nagoi 'wa na 'iseni. Voke kumanina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Tomotoga matatabudi 'atamana i 'iaweni i maia Iesu 'waineye 'ana 'isa faifaina.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, 'ai'edi sai'afo 'u da 'ani.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma 'aku'aku 'ai'edi nuanuaku 'ani, a na 'ani siwe 'ani'aninina kebu 'wa da 'asetaiga.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Begaidi yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Voke tamu aitoi 'akonadi 'ani'ani i veleni i 'ani?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga, yana nuanua a 'i'idewadi wata folova i velekuga a na ve'a'avadi, 'asa'aiana kumanidi 'aku'aku.
34 Jesus lhes declarou:
35 Tamu yada sauluva ta vo, Ta na koyova mulieta weta'i 4 i na 'a'ava nika 'aile'wa,’ siwe a na vonemi. 'Wa 'isanawedi sino tomotoga i mimaia, taunidi bani'odi 'ani'ani 'akonadi i kumaga, tutuya 'aiala.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 'Akonadi to'aiala tutula i veveluagai yadi folova faifaina, we'e vuaganidi i aladiga 'asa'aiana tomotoga, kumanidiavo mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Bega tokoyova wata to'aiala taiadi i na sosoana.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Tamu yada vona 'akonadi 'ana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo 'ani'ani i bakuli we'e tamu tomogo i 'aiala.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 A vetunemi bega vuaganidi 'wa na 'aiala, tofolova kumekumetadi valaku 'atumaina i bakulidi tomotoga 'waidie, 'omi nonogina 'wa na 'aile'wamo.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Me Samelia fuedi 'atamananina 'wainega i vetumagana Iesu 'waineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i 'iseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia 'aiata 'ailuga.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Samelia 'waineye 'aiata 'ailuga 'akonadi i 'a'ava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'awalawa Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga wata i vedumwe'ai'aiedi.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Siwe tutuyanina i le'wai Galili Iesu 'ana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i lu'uma'umaieni fai basenadi taunidi i laka Ielusalema Sakali Uvi'agalatagona faifaina, bei i 'iseni 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena 'waineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi 'waineye natuna i viga.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, 'awalawa Iudia 'wainega, i nago 'waineye i voneni i vo, 'Auvea, nuanuaku bwaikina ta da nago Kafaneomi, natuku sai'afoga yawaina i na 'a'ava, 'u da 'ivaiseni.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu i vona toveimeanina 'waineye i vo, 'Omi nuanuami nagami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewadi 'wa na 'isedi mulieta 'wa na vetumagana 'waikuye, we'e kebu nuanuami nagami 'wa na vetumagana.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Toveimeanina i vo, 'Auvea 'ai'edi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta da lilide ta da nagoi.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu i voneni i vo, 'U nago, natumu kebu i na wafaga i na ve'atumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 I nunago 'edeye yana tofolovavo i veluagadi, yana vala i mimaieni natuna i ve'atumaiga faifaina.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Ava'ai 'awasasaga i ve'atumai?” I vo, Bogi 'aiata-'wane'waneye bani'odi 1 kiloki yana luyauyauta i 'awatagoni.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nika tamana i nuani 'awasasanina 'waineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na ve'atumai.” Begaidi ma yana 'aila'avo i vetumagana Iesu 'waineye.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Iesu yana mai Iudia 'wainega 'awalawa Galili 'waineye, yana folova toketokena 'ana veluga de'e i 'idewai.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.