João 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Me Diu totafalolo Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, we'e Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 We'e Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo 'aisedi bafitaiso i 'i'idewai.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Fai Falisi i vona i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i 'iaweni wata i viladi i na nagoi 'awalawa Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba 'awalawa Samelia kamwaneamo.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 I nunagoi i souyedi tamu 'atamana 'ana wagava Saika 'waineye. 'Atamananina lilivaneye tamu tanoga basenadiotoga Iakobo i 'aniveleneni natuna Iosefa 'waineye.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tanoganina 'waineye bei Iakobo ufa i alai. Fai 'akonadi 'aiata 'ana utukamwana, Iesu i 'abiawa 'eda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai. |src="CN01674B.TIF" size="col" ref="4:6"
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, yadi 'eba yemu wata 'eba 'ani 'waidiega kebu 'ana fata me Diu bega i na yemu 'alo i na 'ani. Begaidi vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale 'waimeye ufa 'u vevelu'ui?”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi 'wa da 'asetai ava'ai Yaubada nuanuana i na velemi wata yau aitoi, 'wa da velu'uieku tamu ufa a da velemi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa da veluagai.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vavine i voneni i vo, 'Auvea, yamu 'eba koi ufa kebu wata ufa va'ebeiotoga ovu manamanawena, we'e 'omu ava'aiega ufa 'u na 'ewai bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'a na veluagai?”
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa de'e i alai, taunina wata ma natunavo yadi 'aisaya taiadi yadi 'eba yemu, wata 'asiau 'ima bei 'a yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, we'e 'omu igodi 'u na vebwaika-'iaweni bega tamu ufa 'atumaiotogina 'u na velema?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 — ausente —
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vavine i vo, 'Auvea, ufanina nuanuama 'u na velema bega 'anigoma kebu i na lalala wata de'e bei kebu 'a na mimai 'a na koikoi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Wa na nago yami lamoga 'wa na vagavaia 'wa na mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Vavine i vo, Yamu vona 'ana nogaya 'wainega 'a 'asetamu 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Me Samelia tubumavo 'oya de'e 'waineye i 'odu'odu Yaubada 'waineye, we'e 'omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, I lubwaineni matatabuda Ielusalema 'aisena 'waineye ta na 'odu'odu.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i vonedi i vo, Novuku, a vona mogitana 'waimie, 'awaie de'e 'oyanina 'waineye wata Ielusalema 'waineye kebu bei 'aise'avadi 'waidie tomotoga i na 'odu'odu, 'awalawa matatabuna 'waidie i na 'odu'odu Tamada 'waineye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'Omi me Samelia yami 'aseta siaina kumanina 'waineye 'wa 'odu'odu faifaina, we'e 'ima me Diu 'a 'aseta-'atumaia, fai yama 'aila'a 'wainega tomotoga 'ita'ita'i i veveluagai.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Siwe 'awaie, naninidi i na souyediga, tutuya de'e 'akonadi i velamu, Yaubada 'Anu'anununa yana 'aivaita 'wainega tomotoga i na 'odu'odu Tamada 'waineye, yana nuanua tonovina i na 'aseta-'atumaia bega taunidi to'odu mogitana, kumanidiavo Tamada nuanuana bani'odi i da 'odu'odu 'waineye.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada taunina 'Anu'anunu, begaidi i lubwaineni egavo yadi nuanua tonovina mogitana, wata 'anu'anunudiega i na 'odu'odu 'waineye.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavine i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'a 'asetai Mesaia, kumanina i goleni Keliso, 'awaie i na mai. Tutuyanina i na le'wa, nani matatabuna i na kiavemagetadi 'waimeye.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku Mesaia, a veveifufu 'waimie.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia, i 'iseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi. Siwe kebu tamu aitoi 'waidiega i da velutoli vavine 'waidie i da vo, Ava'ai nuanuami?”'Alo i da velutoli Iesu 'waineye i da vo, Awale vavine taiadi 'wa veveifufu?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Vavinenidi yadi 'eba koi ufa i baileni i 'eno'eno, i viladi i nago 'atamane.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo no'o 'asiauna be'ama 'a veluagai, yama sauluva matatabuna i lu'ivoneyedi. 'Wa maia ta na nagoi 'wa na 'iseni. Voke kumanina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Tomotoga matatabudi 'atamana i 'iaweni i maia Iesu 'waineye 'ana 'isa faifaina.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, 'ai'edi sai'afo 'u da 'ani.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma 'aku'aku 'ai'edi nuanuaku 'ani, a na 'ani siwe 'ani'aninina kebu 'wa da 'asetaiga.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Begaidi yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Voke tamu aitoi 'akonadi 'ani'ani i veleni i 'ani?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga, yana nuanua a 'i'idewadi wata folova i velekuga a na ve'a'avadi, 'asa'aiana kumanidi 'aku'aku.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Tamu yada sauluva ta vo, Ta na koyova mulieta weta'i 4 i na 'a'ava nika 'aile'wa,’ siwe a na vonemi. 'Wa 'isanawedi sino tomotoga i mimaia, taunidi bani'odi 'ani'ani 'akonadi i kumaga, tutuya 'aiala.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 'Akonadi to'aiala tutula i veveluagai yadi folova faifaina, we'e vuaganidi i aladiga 'asa'aiana tomotoga, kumanidiavo mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Bega tokoyova wata to'aiala taiadi i na sosoana.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tamu yada vona 'akonadi 'ana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo 'ani'ani i bakuli we'e tamu tomogo i 'aiala.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 A vetunemi bega vuaganidi 'wa na 'aiala, tofolova kumekumetadi valaku 'atumaina i bakulidi tomotoga 'waidie, 'omi nonogina 'wa na 'aile'wamo.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Me Samelia fuedi 'atamananina 'wainega i vetumagana Iesu 'waineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i 'iseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia 'aiata 'ailuga.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 — ausente —
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Samelia 'waineye 'aiata 'ailuga 'akonadi i 'a'ava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'awalawa Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga wata i vedumwe'ai'aiedi.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Siwe tutuyanina i le'wai Galili Iesu 'ana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i lu'uma'umaieni fai basenadi taunidi i laka Ielusalema Sakali Uvi'agalatagona faifaina, bei i 'iseni 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena 'waineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi 'waineye natuna i viga.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, 'awalawa Iudia 'wainega, i nago 'waineye i voneni i vo, 'Auvea, nuanuaku bwaikina ta da nago Kafaneomi, natuku sai'afoga yawaina i na 'a'ava, 'u da 'ivaiseni.”
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu i vona toveimeanina 'waineye i vo, 'Omi nuanuami nagami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewadi 'wa na 'isedi mulieta 'wa na vetumagana 'waikuye, we'e kebu nuanuami nagami 'wa na vetumagana.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Toveimeanina i vo, 'Auvea 'ai'edi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta da lilide ta da nagoi.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu i voneni i vo, 'U nago, natumu kebu i na wafaga i na ve'atumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 I nunago 'edeye yana tofolovavo i veluagadi, yana vala i mimaieni natuna i ve'atumaiga faifaina.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Ava'ai 'awasasaga i ve'atumai?” I vo, Bogi 'aiata-'wane'waneye bani'odi 1 kiloki yana luyauyauta i 'awatagoni.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nika tamana i nuani 'awasasanina 'waineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na ve'atumai.” Begaidi ma yana 'aila'avo i vetumagana Iesu 'waineye.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu yana mai Iudia 'wainega 'awalawa Galili 'waineye, yana folova toketokena 'ana veluga de'e i 'idewai.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.