João 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Diu totafalolo Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, we'e Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 We'e Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo 'aisedi bafitaiso i 'i'idewai.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Fai Falisi i vona i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i 'iaweni wata i viladi i na nagoi 'awalawa Galili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba 'awalawa Samelia kamwaneamo.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 I nunagoi i souyedi tamu 'atamana 'ana wagava Saika 'waineye. 'Atamananina lilivaneye tamu tanoga basenadiotoga Iakobo i 'aniveleneni natuna Iosefa 'waineye.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tanoganina 'waineye bei Iakobo ufa i alai. Fai 'akonadi 'aiata 'ana utukamwana, Iesu i 'abiawa 'eda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai. |src="CN01674B.TIF" size="col" ref="4:6"
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, yadi 'eba yemu wata 'eba 'ani 'waidiega kebu 'ana fata me Diu bega i na yemu 'alo i na 'ani. Begaidi vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale 'waimeye ufa 'u vevelu'ui?”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi 'wa da 'asetai ava'ai Yaubada nuanuana i na velemi wata yau aitoi, 'wa da velu'uieku tamu ufa a da velemi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa da veluagai.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vavine i voneni i vo, 'Auvea, yamu 'eba koi ufa kebu wata ufa va'ebeiotoga ovu manamanawena, we'e 'omu ava'aiega ufa 'u na 'ewai bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'a na veluagai?”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa de'e i alai, taunina wata ma natunavo yadi 'aisaya taiadi yadi 'eba yemu, wata 'asiau 'ima bei 'a yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, we'e 'omu igodi 'u na vebwaika-'iaweni bega tamu ufa 'atumaiotogina 'u na velema?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Vavine i vo, 'Auvea, ufanina nuanuama 'u na velema bega 'anigoma kebu i na lalala wata de'e bei kebu 'a na mimai 'a na koikoi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Wa na nago yami lamoga 'wa na vagavaia 'wa na mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 — ausente —
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Vavine i vo, Yamu vona 'ana nogaya 'wainega 'a 'asetamu 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Me Samelia tubumavo 'oya de'e 'waineye i 'odu'odu Yaubada 'waineye, we'e 'omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, I lubwaineni matatabuda Ielusalema 'aisena 'waineye ta na 'odu'odu.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i vonedi i vo, Novuku, a vona mogitana 'waimie, 'awaie de'e 'oyanina 'waineye wata Ielusalema 'waineye kebu bei 'aise'avadi 'waidie tomotoga i na 'odu'odu, 'awalawa matatabuna 'waidie i na 'odu'odu Tamada 'waineye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'Omi me Samelia yami 'aseta siaina kumanina 'waineye 'wa 'odu'odu faifaina, we'e 'ima me Diu 'a 'aseta-'atumaia, fai yama 'aila'a 'wainega tomotoga 'ita'ita'i i veveluagai.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Siwe 'awaie, naninidi i na souyediga, tutuya de'e 'akonadi i velamu, Yaubada 'Anu'anununa yana 'aivaita 'wainega tomotoga i na 'odu'odu Tamada 'waineye, yana nuanua tonovina i na 'aseta-'atumaia bega taunidi to'odu mogitana, kumanidiavo Tamada nuanuana bani'odi i da 'odu'odu 'waineye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaubada taunina 'Anu'anunu, begaidi i lubwaineni egavo yadi nuanua tonovina mogitana, wata 'anu'anunudiega i na 'odu'odu 'waineye.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavine i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'a 'asetai Mesaia, kumanina i goleni Keliso, 'awaie i na mai. Tutuyanina i na le'wa, nani matatabuna i na kiavemagetadi 'waimeye.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku Mesaia, a veveifufu 'waimie.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia, i 'iseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi. Siwe kebu tamu aitoi 'waidiega i da velutoli vavine 'waidie i da vo, Ava'ai nuanuami?”'Alo i da velutoli Iesu 'waineye i da vo, Awale vavine taiadi 'wa veveifufu?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Vavinenidi yadi 'eba koi ufa i baileni i 'eno'eno, i viladi i nago 'atamane.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo no'o 'asiauna be'ama 'a veluagai, yama sauluva matatabuna i lu'ivoneyedi. 'Wa maia ta na nagoi 'wa na 'iseni. Voke kumanina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Tomotoga matatabudi 'atamana i 'iaweni i maia Iesu 'waineye 'ana 'isa faifaina.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, 'ai'edi sai'afo 'u da 'ani.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma 'aku'aku 'ai'edi nuanuaku 'ani, a na 'ani siwe 'ani'aninina kebu 'wa da 'asetaiga.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Begaidi yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Voke tamu aitoi 'akonadi 'ani'ani i veleni i 'ani?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga, yana nuanua a 'i'idewadi wata folova i velekuga a na ve'a'avadi, 'asa'aiana kumanidi 'aku'aku.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Tamu yada sauluva ta vo, Ta na koyova mulieta weta'i 4 i na 'a'ava nika 'aile'wa,’ siwe a na vonemi. 'Wa 'isanawedi sino tomotoga i mimaia, taunidi bani'odi 'ani'ani 'akonadi i kumaga, tutuya 'aiala.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 'Akonadi to'aiala tutula i veveluagai yadi folova faifaina, we'e vuaganidi i aladiga 'asa'aiana tomotoga, kumanidiavo mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Bega tokoyova wata to'aiala taiadi i na sosoana.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Tamu yada vona 'akonadi 'ana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo 'ani'ani i bakuli we'e tamu tomogo i 'aiala.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A vetunemi bega vuaganidi 'wa na 'aiala, tofolova kumekumetadi valaku 'atumaina i bakulidi tomotoga 'waidie, 'omi nonogina 'wa na 'aile'wamo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Me Samelia fuedi 'atamananina 'wainega i vetumagana Iesu 'waineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i 'iseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia 'aiata 'ailuga.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Samelia 'waineye 'aiata 'ailuga 'akonadi i 'a'ava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'awalawa Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga wata i vedumwe'ai'aiedi.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Siwe tutuyanina i le'wai Galili Iesu 'ana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i lu'uma'umaieni fai basenadi taunidi i laka Ielusalema Sakali Uvi'agalatagona faifaina, bei i 'iseni 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena 'waineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi 'waineye natuna i viga.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, 'awalawa Iudia 'wainega, i nago 'waineye i voneni i vo, 'Auvea, nuanuaku bwaikina ta da nago Kafaneomi, natuku sai'afoga yawaina i na 'a'ava, 'u da 'ivaiseni.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Iesu i vona toveimeanina 'waineye i vo, 'Omi nuanuami nagami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewadi 'wa na 'isedi mulieta 'wa na vetumagana 'waikuye, we'e kebu nuanuami nagami 'wa na vetumagana.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Toveimeanina i vo, 'Auvea 'ai'edi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta da lilide ta da nagoi.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu i voneni i vo, 'U nago, natumu kebu i na wafaga i na ve'atumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 I nunago 'edeye yana tofolovavo i veluagadi, yana vala i mimaieni natuna i ve'atumaiga faifaina.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Ava'ai 'awasasaga i ve'atumai?” I vo, Bogi 'aiata-'wane'waneye bani'odi 1 kiloki yana luyauyauta i 'awatagoni.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Nika tamana i nuani 'awasasanina 'waineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na ve'atumai.” Begaidi ma yana 'aila'avo i vetumagana Iesu 'waineye.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iesu yana mai Iudia 'wainega 'awalawa Galili 'waineye, yana folova toketokena 'ana veluga de'e i 'idewai.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.