João 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Basenadiotoga Yaubada fwayafwaya wata abama bola kebu i da 'idewadiga, nagamidiotoga yana Tosivemageta i miamia.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tutuya 'eba velamunina 'waineye Tosivemageta Yaubada taiadi i miamia.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yaubada yana nuanua 'wainega Tosivemageta nani matatabuna i 'idewadi abame wata fwayefwayeye,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Taunina miamia-vagaina yawaida lamuna
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Yaubada yana Tosivemageta nani matatabuna dududubalidi i magemagesedi,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ioni kebu taunina mageta, i vetolu'ivonamo mageta faifaina.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yaubada yana Tosivemagetanina 'asa'aiana taunina mageta mogitana, i obuma tomia fwayafwaya matatabudi nuadi i kikiavemagetadi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Avinodi fwayefwayeye i mai kumanina fwayafwaya 'ana to'idewadewa, siwe tomia fwayafwaya kebu i da 'isa'inanai.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 I mai taunina yana 'awalaweye siwe yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 We'e egavo ma yadi vetumagana i lu'uma'umaieni wata taunidi i tauyedi 'waineye, Yaubada veimea i veledi bega kumanidiavo natunavo.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tomotoganidi i tubuve'ivauga, kebu tomogo ma yana vavine 'waidiega wata kebu tamu tomogo yana nuanua 'wainega, tubuve'ivaunina Yaubada 'wainega yana 'aila'a faifaina.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Yaubada yana Tosivemageta i obuma i vetomotogaotoga taiadi 'a miamia, yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina lamuna. I mai tamada 'wainega, taunina Natuna tubu'eana, we'e 'ifwaima yana mageta mataududulina 'a 'iseni.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioni Tobafitaiso i maiga bonana bwaikinega i lu'ivona 'aila'a 'waidie Yaubada yana Tosivemageta faifaina i vo, Sino taunina, kumanina faifaina a lulu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu bani'odiga fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yaubada yana Tosivemageta tonuakalikali mogitana, nuakalikali tulina tulina ma 'adi 'imoso'i ta veveluagadi 'wainega.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimea i veleda Mosese 'wainega, we'e yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina i souyeni Iesu Keliso 'wainega.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Kebu tamu aitoi Yaubada i da 'iseniga, 'aiseotogina Natuna, kumanina 'asa'aiana Yaubada. Natuna Tamana 'ana labilabina bega i sivemageseni 'waideye.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Me Diu to'edakumetavo i miamiani Ielusalema 'waineye nuanuadi i na 'asetai Ioni Tobafitaiso aitoi, begaidi tomotoga 'ifwaidi i vetunedi i nagoi 'waineye i velutolieni. Tomotoganidi tovelomu 'ifwaidi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana to'isave'avinavo.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ioni yadi velutoli kebu i da vedumwe'ai'aieni nani matatabuna i lu'ivoneyedi i vo, Yau kebu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivinaga.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Bega i velutolieni i vo, We'e 'omu aitoi? 'Alo 'omu Ilaitia 'u vilamu Yaubada 'wainega?” Ioni i vo, Kebu.” Wata i velutoli i vo, 'Alo 'omu tolu'ivonanimu, kumanimu faifaimu basenadiotoga Yaubada i lu'ivona Mosese 'waineye, i vo, Bola i na mai?’” Nika wata i vo, Kebu.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wata tovelutolinidi i vo, Vetuma 'omu aitoi? Nuanuama taunimu 'u na lu'ivoneyemu bega 'a na vilama 'a na nagoi 'ama tovetune 'waidie 'a na veifufu.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Bega Ioni yadi velutoli i tutuli Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma 'wainega i vo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 I vonedi i vo, Yau ufa 'aisena 'wainega tomotoga a bafitaisodi, we'e tamu tomogo 'awasasamie i tovotovoi siwe kebu 'wa da 'isa'inanai.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Avinodi yau a kumeta a folova, siwe kumanina mulikuye i mimaiga, 'awaie tomogo bwaikina, yau kebu bani'odi. Kebu i da i lubwaineku 'waineye 'ana vetofolova 'ana 'ageyafayafa a na ta'ia.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 De'e bani'odi Ioni i veifufuyediga Bedani 'waineye, Ufa Iolidani we'e no'o bega, wata bei tomotoga i bafitaisodi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I 'atai Ioni i veveifufu 'aila'a 'waidie nika Iesu i 'isanaweni i mimai i vonedi i vo, Sino tomogonina, Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega. Taunina yana wafa 'wainega tomia fwayafwaya matatabuda yada sakona i na 'ewayavuledi.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kumanina basenadi faifaina a lu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe bwaikaotogina yau kebu bani'odi fai bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga i miamia.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yau nagami Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'isa'inanai, siwe a mai tomotoga a babafitaisodi ufayega bega a na sivemageseni me Isileli 'waidie.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Wata Ioni side bani'odi i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie i vo, Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana a 'iseni abamayega i obu Iesu 'waineye, i age-vagaseni, yana yaveobu 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'asetai a vo 'ako aitoi, siwe tutuyanina Yaubada i vetuneku a na bafitaiso ufayega i voneku i vo, 'Awaie 'Anu'anunuku 'u na 'iseni i na obu tamu tomogo i na age-vagaseni nika bei 'u na 'asetai.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Tauniku matakuyega a 'iseni, a vona mogitana taunina Yaubada Natuna.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 'Adi 'ailuga yana vona i nogai Iesu mulineye i nagoi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu i sivilai i 'isedi i velutoliedi i vo, Tamu ava'ai yami nuanua faifaina 'wa mimaia?” Velutoliega yana velutoli i tutuli i vo, Tove, ava'aibe bei yamu vanuga?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Iesu i vo, 'Wa mai ta na nagoi a na vemi.” Taiadi i nagoi yana 'eba mia i vedi. Fai 'akonadi i lavia, bani'odi 4 kiloki, bei i miamiani nika i lovani.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Ioni yana vona i nogai bega Iesu taiadi i nagoi, tamu 'ana wagava Anidulu, Saimoni Fita taina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anidulu Iesu taiadi i veifufu'a'ava, tonovina i nago nika tatana i veluagai i voneni i vo, Saimoni, 'ima 'akonadi Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina 'a veluagai.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Bega i vagavaia taiadi i maia Iesu 'waineye. Iesu Fita i 'iseni i vo, 'Omu Saimoni, Ioni natuna, siwe 'awaie 'amu wagava i na golegolemu Sifasa.” Sifasa 'ana 'aseta kileu bababana, Fita me Kuliki bonadiega.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 I 'atai Iesu nuanuana i na nago 'awalawa Galili, Filifi i veluagai i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filifi 'ana tuvada Bedasaida, 'atamananina 'wainega Anidulu wata Fita bega i maia.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filifi Iesu yana vona i nogai Nataniela i veluagai i voneni i vo, 'U na nuani basenadiotoga Mosese wata tolu'ivonavo i kiluma Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina yana Buki nageneye. Tomogonina 'akonadi 'a veluagai, 'ana wagava Iesu, Iosefa tomogo Nasaledi natuna.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniela i vo, Vona mogitana? Kebu 'ana fata tamu nani 'atumaina i na mai 'atamana Nasaledi 'wainega.” Yana vona Filifi i tutuli i vo, 'U mai ta na nago 'u na 'iseni.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Tutuyanina Iesu Nataniela i 'iseni i mimai tomotoga i vonedi i vo, Sino taunina mogitana tomogo Isileli, yana sauluva matatabuna tonovina.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniela Iesu i velutolieni i vo, Bani'odi 'u munega 'u 'asetaku?” Iesu i vo, Nagami a 'isemu 'ala'ai lamuneye 'u tovotovoi mulieta Filifi i lu'ivona 'waimuye faifaiku.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniela i vo, Tove, 'omu mogitana Yaubada Natuna wata me Isileli yada Kini.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iesu i velutolieni i vo, 'U vetumagana fai yamu 'eba mia nagami a lu'ivoneyeniga 'waimuye? Siwe nani siaina. 'Awaie nani bwaikidi 'u na 'isedi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'i'idewadi.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 A vona mogitana, bola 'wa na 'iseni abama i na 'anikililia, Yaubada yana anelose 'wa na 'isedi i na lakalaka wata i na obuobuma yau a vetomotogaotoga 'waikuye. Yau kumaniku wanala abama wata fwayafwaya kamwadie.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.