João 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basenadiotoga Yaubada fwayafwaya wata abama bola kebu i da 'idewadiga, nagamidiotoga yana Tosivemageta i miamia.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tutuya 'eba velamunina 'waineye Tosivemageta Yaubada taiadi i miamia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yaubada yana nuanua 'wainega Tosivemageta nani matatabuna i 'idewadi abame wata fwayefwayeye,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Taunina miamia-vagaina yawaida lamuna
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yaubada yana Tosivemageta nani matatabuna dududubalidi i magemagesedi,
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ioni kebu taunina mageta, i vetolu'ivonamo mageta faifaina.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yaubada yana Tosivemagetanina 'asa'aiana taunina mageta mogitana, i obuma tomia fwayafwaya matatabudi nuadi i kikiavemagetadi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Avinodi fwayefwayeye i mai kumanina fwayafwaya 'ana to'idewadewa, siwe tomia fwayafwaya kebu i da 'isa'inanai.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 I mai taunina yana 'awalaweye siwe yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 We'e egavo ma yadi vetumagana i lu'uma'umaieni wata taunidi i tauyedi 'waineye, Yaubada veimea i veledi bega kumanidiavo natunavo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tomotoganidi i tubuve'ivauga, kebu tomogo ma yana vavine 'waidiega wata kebu tamu tomogo yana nuanua 'wainega, tubuve'ivaunina Yaubada 'wainega yana 'aila'a faifaina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yaubada yana Tosivemageta i obuma i vetomotogaotoga taiadi 'a miamia, yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina lamuna. I mai tamada 'wainega, taunina Natuna tubu'eana, we'e 'ifwaima yana mageta mataududulina 'a 'iseni.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ioni Tobafitaiso i maiga bonana bwaikinega i lu'ivona 'aila'a 'waidie Yaubada yana Tosivemageta faifaina i vo, Sino taunina, kumanina faifaina a lulu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu bani'odiga fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Yaubada yana Tosivemageta tonuakalikali mogitana, nuakalikali tulina tulina ma 'adi 'imoso'i ta veveluagadi 'wainega.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimea i veleda Mosese 'wainega, we'e yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina i souyeni Iesu Keliso 'wainega.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kebu tamu aitoi Yaubada i da 'iseniga, 'aiseotogina Natuna, kumanina 'asa'aiana Yaubada. Natuna Tamana 'ana labilabina bega i sivemageseni 'waideye.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Me Diu to'edakumetavo i miamiani Ielusalema 'waineye nuanuadi i na 'asetai Ioni Tobafitaiso aitoi, begaidi tomotoga 'ifwaidi i vetunedi i nagoi 'waineye i velutolieni. Tomotoganidi tovelomu 'ifwaidi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana to'isave'avinavo.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ioni yadi velutoli kebu i da vedumwe'ai'aieni nani matatabuna i lu'ivoneyedi i vo, Yau kebu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivinaga.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bega i velutolieni i vo, We'e 'omu aitoi? 'Alo 'omu Ilaitia 'u vilamu Yaubada 'wainega?” Ioni i vo, Kebu.” Wata i velutoli i vo, 'Alo 'omu tolu'ivonanimu, kumanimu faifaimu basenadiotoga Yaubada i lu'ivona Mosese 'waineye, i vo, Bola i na mai?’” Nika wata i vo, Kebu.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wata tovelutolinidi i vo, Vetuma 'omu aitoi? Nuanuama taunimu 'u na lu'ivoneyemu bega 'a na vilama 'a na nagoi 'ama tovetune 'waidie 'a na veifufu.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Bega Ioni yadi velutoli i tutuli Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma 'wainega i vo,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I vonedi i vo, Yau ufa 'aisena 'wainega tomotoga a bafitaisodi, we'e tamu tomogo 'awasasamie i tovotovoi siwe kebu 'wa da 'isa'inanai.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Avinodi yau a kumeta a folova, siwe kumanina mulikuye i mimaiga, 'awaie tomogo bwaikina, yau kebu bani'odi. Kebu i da i lubwaineku 'waineye 'ana vetofolova 'ana 'ageyafayafa a na ta'ia.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 De'e bani'odi Ioni i veifufuyediga Bedani 'waineye, Ufa Iolidani we'e no'o bega, wata bei tomotoga i bafitaisodi.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 I 'atai Ioni i veveifufu 'aila'a 'waidie nika Iesu i 'isanaweni i mimai i vonedi i vo, Sino tomogonina, Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega. Taunina yana wafa 'wainega tomia fwayafwaya matatabuda yada sakona i na 'ewayavuledi.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Kumanina basenadi faifaina a lu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe bwaikaotogina yau kebu bani'odi fai bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga i miamia.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yau nagami Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'isa'inanai, siwe a mai tomotoga a babafitaisodi ufayega bega a na sivemageseni me Isileli 'waidie.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Wata Ioni side bani'odi i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie i vo, Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana a 'iseni abamayega i obu Iesu 'waineye, i age-vagaseni, yana yaveobu 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'asetai a vo 'ako aitoi, siwe tutuyanina Yaubada i vetuneku a na bafitaiso ufayega i voneku i vo, 'Awaie 'Anu'anunuku 'u na 'iseni i na obu tamu tomogo i na age-vagaseni nika bei 'u na 'asetai.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tauniku matakuyega a 'iseni, a vona mogitana taunina Yaubada Natuna.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 'Adi 'ailuga yana vona i nogai Iesu mulineye i nagoi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iesu i sivilai i 'isedi i velutoliedi i vo, Tamu ava'ai yami nuanua faifaina 'wa mimaia?” Velutoliega yana velutoli i tutuli i vo, Tove, ava'aibe bei yamu vanuga?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Iesu i vo, 'Wa mai ta na nagoi a na vemi.” Taiadi i nagoi yana 'eba mia i vedi. Fai 'akonadi i lavia, bani'odi 4 kiloki, bei i miamiani nika i lovani.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Ioni yana vona i nogai bega Iesu taiadi i nagoi, tamu 'ana wagava Anidulu, Saimoni Fita taina.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Anidulu Iesu taiadi i veifufu'a'ava, tonovina i nago nika tatana i veluagai i voneni i vo, Saimoni, 'ima 'akonadi Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina 'a veluagai.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Bega i vagavaia taiadi i maia Iesu 'waineye. Iesu Fita i 'iseni i vo, 'Omu Saimoni, Ioni natuna, siwe 'awaie 'amu wagava i na golegolemu Sifasa.” Sifasa 'ana 'aseta kileu bababana, Fita me Kuliki bonadiega.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 I 'atai Iesu nuanuana i na nago 'awalawa Galili, Filifi i veluagai i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filifi 'ana tuvada Bedasaida, 'atamananina 'wainega Anidulu wata Fita bega i maia.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filifi Iesu yana vona i nogai Nataniela i veluagai i voneni i vo, 'U na nuani basenadiotoga Mosese wata tolu'ivonavo i kiluma Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina yana Buki nageneye. Tomogonina 'akonadi 'a veluagai, 'ana wagava Iesu, Iosefa tomogo Nasaledi natuna.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniela i vo, Vona mogitana? Kebu 'ana fata tamu nani 'atumaina i na mai 'atamana Nasaledi 'wainega.” Yana vona Filifi i tutuli i vo, 'U mai ta na nago 'u na 'iseni.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tutuyanina Iesu Nataniela i 'iseni i mimai tomotoga i vonedi i vo, Sino taunina mogitana tomogo Isileli, yana sauluva matatabuna tonovina.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniela Iesu i velutolieni i vo, Bani'odi 'u munega 'u 'asetaku?” Iesu i vo, Nagami a 'isemu 'ala'ai lamuneye 'u tovotovoi mulieta Filifi i lu'ivona 'waimuye faifaiku.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniela i vo, Tove, 'omu mogitana Yaubada Natuna wata me Isileli yada Kini.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Iesu i velutolieni i vo, 'U vetumagana fai yamu 'eba mia nagami a lu'ivoneyeniga 'waimuye? Siwe nani siaina. 'Awaie nani bwaikidi 'u na 'isedi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'i'idewadi.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 A vona mogitana, bola 'wa na 'iseni abama i na 'anikililia, Yaubada yana anelose 'wa na 'isedi i na lakalaka wata i na obuobuma yau a vetomotogaotoga 'waikuye. Yau kumaniku wanala abama wata fwayafwaya kamwadie.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.