João 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basenadiotoga Yaubada fwayafwaya wata abama bola kebu i da 'idewadiga, nagamidiotoga yana Tosivemageta i miamia.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tutuya 'eba velamunina 'waineye Tosivemageta Yaubada taiadi i miamia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yaubada yana nuanua 'wainega Tosivemageta nani matatabuna i 'idewadi abame wata fwayefwayeye,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Taunina miamia-vagaina yawaida lamuna
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yaubada yana Tosivemageta nani matatabuna dududubalidi i magemagesedi,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ioni kebu taunina mageta, i vetolu'ivonamo mageta faifaina.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yaubada yana Tosivemagetanina 'asa'aiana taunina mageta mogitana, i obuma tomia fwayafwaya matatabudi nuadi i kikiavemagetadi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Avinodi fwayefwayeye i mai kumanina fwayafwaya 'ana to'idewadewa, siwe tomia fwayafwaya kebu i da 'isa'inanai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I mai taunina yana 'awalaweye siwe yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 We'e egavo ma yadi vetumagana i lu'uma'umaieni wata taunidi i tauyedi 'waineye, Yaubada veimea i veledi bega kumanidiavo natunavo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tomotoganidi i tubuve'ivauga, kebu tomogo ma yana vavine 'waidiega wata kebu tamu tomogo yana nuanua 'wainega, tubuve'ivaunina Yaubada 'wainega yana 'aila'a faifaina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yaubada yana Tosivemageta i obuma i vetomotogaotoga taiadi 'a miamia, yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina lamuna. I mai tamada 'wainega, taunina Natuna tubu'eana, we'e 'ifwaima yana mageta mataududulina 'a 'iseni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ioni Tobafitaiso i maiga bonana bwaikinega i lu'ivona 'aila'a 'waidie Yaubada yana Tosivemageta faifaina i vo, Sino taunina, kumanina faifaina a lulu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu bani'odiga fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Yaubada yana Tosivemageta tonuakalikali mogitana, nuakalikali tulina tulina ma 'adi 'imoso'i ta veveluagadi 'wainega.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimea i veleda Mosese 'wainega, we'e yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina i souyeni Iesu Keliso 'wainega.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kebu tamu aitoi Yaubada i da 'iseniga, 'aiseotogina Natuna, kumanina 'asa'aiana Yaubada. Natuna Tamana 'ana labilabina bega i sivemageseni 'waideye.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Me Diu to'edakumetavo i miamiani Ielusalema 'waineye nuanuadi i na 'asetai Ioni Tobafitaiso aitoi, begaidi tomotoga 'ifwaidi i vetunedi i nagoi 'waineye i velutolieni. Tomotoganidi tovelomu 'ifwaidi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana to'isave'avinavo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ioni yadi velutoli kebu i da vedumwe'ai'aieni nani matatabuna i lu'ivoneyedi i vo, Yau kebu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivinaga.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bega i velutolieni i vo, We'e 'omu aitoi? 'Alo 'omu Ilaitia 'u vilamu Yaubada 'wainega?” Ioni i vo, Kebu.” Wata i velutoli i vo, 'Alo 'omu tolu'ivonanimu, kumanimu faifaimu basenadiotoga Yaubada i lu'ivona Mosese 'waineye, i vo, Bola i na mai?’” Nika wata i vo, Kebu.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Wata tovelutolinidi i vo, Vetuma 'omu aitoi? Nuanuama taunimu 'u na lu'ivoneyemu bega 'a na vilama 'a na nagoi 'ama tovetune 'waidie 'a na veifufu.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Bega Ioni yadi velutoli i tutuli Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma 'wainega i vo,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I vonedi i vo, Yau ufa 'aisena 'wainega tomotoga a bafitaisodi, we'e tamu tomogo 'awasasamie i tovotovoi siwe kebu 'wa da 'isa'inanai.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Avinodi yau a kumeta a folova, siwe kumanina mulikuye i mimaiga, 'awaie tomogo bwaikina, yau kebu bani'odi. Kebu i da i lubwaineku 'waineye 'ana vetofolova 'ana 'ageyafayafa a na ta'ia.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 De'e bani'odi Ioni i veifufuyediga Bedani 'waineye, Ufa Iolidani we'e no'o bega, wata bei tomotoga i bafitaisodi.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I 'atai Ioni i veveifufu 'aila'a 'waidie nika Iesu i 'isanaweni i mimai i vonedi i vo, Sino tomogonina, Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega. Taunina yana wafa 'wainega tomia fwayafwaya matatabuda yada sakona i na 'ewayavuledi.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kumanina basenadi faifaina a lu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe bwaikaotogina yau kebu bani'odi fai bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga i miamia.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yau nagami Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'isa'inanai, siwe a mai tomotoga a babafitaisodi ufayega bega a na sivemageseni me Isileli 'waidie.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Wata Ioni side bani'odi i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie i vo, Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana a 'iseni abamayega i obu Iesu 'waineye, i age-vagaseni, yana yaveobu 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'asetai a vo 'ako aitoi, siwe tutuyanina Yaubada i vetuneku a na bafitaiso ufayega i voneku i vo, 'Awaie 'Anu'anunuku 'u na 'iseni i na obu tamu tomogo i na age-vagaseni nika bei 'u na 'asetai.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tauniku matakuyega a 'iseni, a vona mogitana taunina Yaubada Natuna.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 'Adi 'ailuga yana vona i nogai Iesu mulineye i nagoi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Iesu i sivilai i 'isedi i velutoliedi i vo, Tamu ava'ai yami nuanua faifaina 'wa mimaia?” Velutoliega yana velutoli i tutuli i vo, Tove, ava'aibe bei yamu vanuga?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Iesu i vo, 'Wa mai ta na nagoi a na vemi.” Taiadi i nagoi yana 'eba mia i vedi. Fai 'akonadi i lavia, bani'odi 4 kiloki, bei i miamiani nika i lovani.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Ioni yana vona i nogai bega Iesu taiadi i nagoi, tamu 'ana wagava Anidulu, Saimoni Fita taina.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anidulu Iesu taiadi i veifufu'a'ava, tonovina i nago nika tatana i veluagai i voneni i vo, Saimoni, 'ima 'akonadi Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina 'a veluagai.”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Bega i vagavaia taiadi i maia Iesu 'waineye. Iesu Fita i 'iseni i vo, 'Omu Saimoni, Ioni natuna, siwe 'awaie 'amu wagava i na golegolemu Sifasa.” Sifasa 'ana 'aseta kileu bababana, Fita me Kuliki bonadiega.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 I 'atai Iesu nuanuana i na nago 'awalawa Galili, Filifi i veluagai i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filifi 'ana tuvada Bedasaida, 'atamananina 'wainega Anidulu wata Fita bega i maia.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filifi Iesu yana vona i nogai Nataniela i veluagai i voneni i vo, 'U na nuani basenadiotoga Mosese wata tolu'ivonavo i kiluma Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina yana Buki nageneye. Tomogonina 'akonadi 'a veluagai, 'ana wagava Iesu, Iosefa tomogo Nasaledi natuna.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniela i vo, Vona mogitana? Kebu 'ana fata tamu nani 'atumaina i na mai 'atamana Nasaledi 'wainega.” Yana vona Filifi i tutuli i vo, 'U mai ta na nago 'u na 'iseni.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Tutuyanina Iesu Nataniela i 'iseni i mimai tomotoga i vonedi i vo, Sino taunina mogitana tomogo Isileli, yana sauluva matatabuna tonovina.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniela Iesu i velutolieni i vo, Bani'odi 'u munega 'u 'asetaku?” Iesu i vo, Nagami a 'isemu 'ala'ai lamuneye 'u tovotovoi mulieta Filifi i lu'ivona 'waimuye faifaiku.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniela i vo, Tove, 'omu mogitana Yaubada Natuna wata me Isileli yada Kini.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Iesu i velutolieni i vo, 'U vetumagana fai yamu 'eba mia nagami a lu'ivoneyeniga 'waimuye? Siwe nani siaina. 'Awaie nani bwaikidi 'u na 'isedi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'i'idewadi.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 A vona mogitana, bola 'wa na 'iseni abama i na 'anikililia, Yaubada yana anelose 'wa na 'isedi i na lakalaka wata i na obuobuma yau a vetomotogaotoga 'waikuye. Yau kumaniku wanala abama wata fwayafwaya kamwadie.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.