João 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basenadiotoga Yaubada fwayafwaya wata abama bola kebu i da 'idewadiga, nagamidiotoga yana Tosivemageta i miamia.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tutuya 'eba velamunina 'waineye Tosivemageta Yaubada taiadi i miamia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yaubada yana nuanua 'wainega Tosivemageta nani matatabuna i 'idewadi abame wata fwayefwayeye,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Taunina miamia-vagaina yawaida lamuna
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yaubada yana Tosivemageta nani matatabuna dududubalidi i magemagesedi,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ioni kebu taunina mageta, i vetolu'ivonamo mageta faifaina.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yaubada yana Tosivemagetanina 'asa'aiana taunina mageta mogitana, i obuma tomia fwayafwaya matatabudi nuadi i kikiavemagetadi.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Avinodi fwayefwayeye i mai kumanina fwayafwaya 'ana to'idewadewa, siwe tomia fwayafwaya kebu i da 'isa'inanai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I mai taunina yana 'awalaweye siwe yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 We'e egavo ma yadi vetumagana i lu'uma'umaieni wata taunidi i tauyedi 'waineye, Yaubada veimea i veledi bega kumanidiavo natunavo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Tomotoganidi i tubuve'ivauga, kebu tomogo ma yana vavine 'waidiega wata kebu tamu tomogo yana nuanua 'wainega, tubuve'ivaunina Yaubada 'wainega yana 'aila'a faifaina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yaubada yana Tosivemageta i obuma i vetomotogaotoga taiadi 'a miamia, yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina lamuna. I mai tamada 'wainega, taunina Natuna tubu'eana, we'e 'ifwaima yana mageta mataududulina 'a 'iseni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ioni Tobafitaiso i maiga bonana bwaikinega i lu'ivona 'aila'a 'waidie Yaubada yana Tosivemageta faifaina i vo, Sino taunina, kumanina faifaina a lulu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu bani'odiga fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yaubada yana Tosivemageta tonuakalikali mogitana, nuakalikali tulina tulina ma 'adi 'imoso'i ta veveluagadi 'wainega.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimea i veleda Mosese 'wainega, we'e yana nuakalikali 'eno'eno-vagaina wata nani matatabuna tonovina i souyeni Iesu Keliso 'wainega.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kebu tamu aitoi Yaubada i da 'iseniga, 'aiseotogina Natuna, kumanina 'asa'aiana Yaubada. Natuna Tamana 'ana labilabina bega i sivemageseni 'waideye.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Me Diu to'edakumetavo i miamiani Ielusalema 'waineye nuanuadi i na 'asetai Ioni Tobafitaiso aitoi, begaidi tomotoga 'ifwaidi i vetunedi i nagoi 'waineye i velutolieni. Tomotoganidi tovelomu 'ifwaidi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana to'isave'avinavo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ioni yadi velutoli kebu i da vedumwe'ai'aieni nani matatabuna i lu'ivoneyedi i vo, Yau kebu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivinaga.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bega i velutolieni i vo, We'e 'omu aitoi? 'Alo 'omu Ilaitia 'u vilamu Yaubada 'wainega?” Ioni i vo, Kebu.” Wata i velutoli i vo, 'Alo 'omu tolu'ivonanimu, kumanimu faifaimu basenadiotoga Yaubada i lu'ivona Mosese 'waineye, i vo, Bola i na mai?’” Nika wata i vo, Kebu.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Wata tovelutolinidi i vo, Vetuma 'omu aitoi? Nuanuama taunimu 'u na lu'ivoneyemu bega 'a na vilama 'a na nagoi 'ama tovetune 'waidie 'a na veifufu.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Bega Ioni yadi velutoli i tutuli Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma 'wainega i vo,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I vonedi i vo, Yau ufa 'aisena 'wainega tomotoga a bafitaisodi, we'e tamu tomogo 'awasasamie i tovotovoi siwe kebu 'wa da 'isa'inanai.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Avinodi yau a kumeta a folova, siwe kumanina mulikuye i mimaiga, 'awaie tomogo bwaikina, yau kebu bani'odi. Kebu i da i lubwaineku 'waineye 'ana vetofolova 'ana 'ageyafayafa a na ta'ia.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 De'e bani'odi Ioni i veifufuyediga Bedani 'waineye, Ufa Iolidani we'e no'o bega, wata bei tomotoga i bafitaisodi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I 'atai Ioni i veveifufu 'aila'a 'waidie nika Iesu i 'isanaweni i mimai i vonedi i vo, Sino tomogonina, Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega. Taunina yana wafa 'wainega tomia fwayafwaya matatabuda yada sakona i na 'ewayavuledi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kumanina basenadi faifaina a lu'ivona 'waimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe bwaikaotogina yau kebu bani'odi fai bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga i miamia.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yau nagami Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'isa'inanai, siwe a mai tomotoga a babafitaisodi ufayega bega a na sivemageseni me Isileli 'waidie.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Wata Ioni side bani'odi i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie i vo, Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana a 'iseni abamayega i obu Iesu 'waineye, i age-vagaseni, yana yaveobu 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yaubada 'ana Venua'ivina kebu a da 'asetai a vo 'ako aitoi, siwe tutuyanina Yaubada i vetuneku a na bafitaiso ufayega i voneku i vo, 'Awaie 'Anu'anunuku 'u na 'iseni i na obu tamu tomogo i na age-vagaseni nika bei 'u na 'asetai.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Tauniku matakuyega a 'iseni, a vona mogitana taunina Yaubada Natuna.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 'Adi 'ailuga yana vona i nogai Iesu mulineye i nagoi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iesu i sivilai i 'isedi i velutoliedi i vo, Tamu ava'ai yami nuanua faifaina 'wa mimaia?” Velutoliega yana velutoli i tutuli i vo, Tove, ava'aibe bei yamu vanuga?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iesu i vo, 'Wa mai ta na nagoi a na vemi.” Taiadi i nagoi yana 'eba mia i vedi. Fai 'akonadi i lavia, bani'odi 4 kiloki, bei i miamiani nika i lovani.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Ioni yana vona i nogai bega Iesu taiadi i nagoi, tamu 'ana wagava Anidulu, Saimoni Fita taina.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anidulu Iesu taiadi i veifufu'a'ava, tonovina i nago nika tatana i veluagai i voneni i vo, Saimoni, 'ima 'akonadi Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina 'a veluagai.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Bega i vagavaia taiadi i maia Iesu 'waineye. Iesu Fita i 'iseni i vo, 'Omu Saimoni, Ioni natuna, siwe 'awaie 'amu wagava i na golegolemu Sifasa.” Sifasa 'ana 'aseta kileu bababana, Fita me Kuliki bonadiega.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 I 'atai Iesu nuanuana i na nago 'awalawa Galili, Filifi i veluagai i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filifi 'ana tuvada Bedasaida, 'atamananina 'wainega Anidulu wata Fita bega i maia.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filifi Iesu yana vona i nogai Nataniela i veluagai i voneni i vo, 'U na nuani basenadiotoga Mosese wata tolu'ivonavo i kiluma Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina yana Buki nageneye. Tomogonina 'akonadi 'a veluagai, 'ana wagava Iesu, Iosefa tomogo Nasaledi natuna.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniela i vo, Vona mogitana? Kebu 'ana fata tamu nani 'atumaina i na mai 'atamana Nasaledi 'wainega.” Yana vona Filifi i tutuli i vo, 'U mai ta na nago 'u na 'iseni.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tutuyanina Iesu Nataniela i 'iseni i mimai tomotoga i vonedi i vo, Sino taunina mogitana tomogo Isileli, yana sauluva matatabuna tonovina.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniela Iesu i velutolieni i vo, Bani'odi 'u munega 'u 'asetaku?” Iesu i vo, Nagami a 'isemu 'ala'ai lamuneye 'u tovotovoi mulieta Filifi i lu'ivona 'waimuye faifaiku.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniela i vo, Tove, 'omu mogitana Yaubada Natuna wata me Isileli yada Kini.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu i velutolieni i vo, 'U vetumagana fai yamu 'eba mia nagami a lu'ivoneyeniga 'waimuye? Siwe nani siaina. 'Awaie nani bwaikidi 'u na 'isedi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'i'idewadi.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 A vona mogitana, bola 'wa na 'iseni abama i na 'anikililia, Yaubada yana anelose 'wa na 'isedi i na lakalaka wata i na obuobuma yau a vetomotogaotoga 'waikuye. Yau kumaniku wanala abama wata fwayafwaya kamwadie.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.