Judas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i 'ibababalemiga 'waimie. Yaubada Tamada i venua'ivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada i na 'i'isanuakalikaliemi, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma 'waimie fueda 'ada 'ita'ita'i Yaubada 'wainega faifaina, siwe 'asiau a vebaeku mogitana a na kiluma 'waimie tamu nani faifaina. A velu'ase'asemi ve mogitana Iesu Valana 'Atumaina faifaina 'wa na 'ibababaledi tove-vekavekali 'waidiega, valanina basenadi i 'anivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga magemagetadi 'waidie.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nuanuaku 'wa na 'ibababalediga fai Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'ifwaidi i yogosebaseba i luku 'ami 'aila'a 'waineye i vevekali 'waimie i vo, Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie yami sakona i na nuatavunidi, begaidi 'ai'edi 'wa na ve'avula-'avo'avovo kebu i na vematavulogimi.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, 'akonadi Yaubada i veimea 'adi vematavuloga i na veluagai fai 'Auvea Iesu Keliso, 'aiseotogina 'ada Toveimea i vedumwe'ai'aieni.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Vona mogitana tovedumwe'ai'ainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, basenadi bani'odi tosakona i veluagai. Nani de'e 'akonadi 'wa 'asetai siwe nuanuaku a na tolinuata'iemi nika 'wa na nuani. Basenadiotoga 'Auvea me Isileli i 'ita'ita'iedi i vagavaidi Itifita 'wainega, siwe 'ifwaidi kebu i da vetumagana begaidi i luvewafadi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Wata 'wa na nuani basenadiotoga anelose ma 'adi veimea siwe 'ifwaidi i baila, veimeanidi Yaubada i velediga i uvi'agali wata yadi 'eba mia i lubwainedi bei i da miamia i baileni. Begaidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye i lulukamata, mulieta Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Yaubada i na veimea 'adi vematavuloga faifaina.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Wata bani'odi 'atamana Sodoma, Gomola wata 'ifwaidi 'atamana lilivadie 'adi tomotoga i veve'avula-'avo'avovo wata iaveta'ava i sakosakona. Yaubada 'atamananidi i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega, de'e 'ada velu'ase'ase wata yada 'eba 'isa bola tosakona vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata bani'odi tove-vekavekali yami 'aila'a nageneye. 'Adi 'enoneganega i vevekaliedi bega bunu 'ana nuanua 'waidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, 'waidie i manimanini-'avo'avovo.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Siwe i lubwainedi i da ve'ililibuyedi. Avinodi Maikeli anelose toketokeotogina, siwe tutuyanina Mosese yawaina i 'a'ava, 'ana ve'ufa faifaina Seitani taiadi i ve'ikwayekwayega, kebu maniniega i da awavesakoyeni, siwe i vonenimo i vo, 'Auvea taunina i da talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i ve'ililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-'avo'avovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da ve'ililibuyedi.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Siwe naninidi i bavuyediga, 'waidie i manimanini-'avo'avovo. Taunidi yadi nuanua ava'ai i nuaniga 'aisedi i 'i'idewadi 'aisaya walawala'ai bani'odi, nuanuananidi sakoidi 'waidiega taunidi i 'iveilagidi 'awaie i na wafaotoga.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i 'ewai. Taunidi i tauyedi sakona 'waineye fai nuanuadi mani, bani'odi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumwe'ai'aiedi bega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uvi'agali.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Tutuyanina 'wa 'a'aniluvetubama Iesu 'ana nuave'avina faifaina tovekalinidi 'awasasamie bani'odi yoke, 'awadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-'avo'avovo, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu 'ana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni 'aivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata bani'odi, kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita ta na veluagai. Taunidi bani'odi welavi, vuaga 'ana tutuya 'waineye kebu i da vuavuaga 'wa da vo i da bwavu, we'e tomotoga i na talayavuledi nika i na bwavuotoga.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Yadi sauluva sakoidi 'eba bunumayaga tomotoga matadie, bani'odi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi bani'odi badibadi yadi sauluva 'wainega 'wa na vo 'ako magemagetadi, siwe tutuya 'ale'usana wata i na 'a'ava. We'e yadi 'eba mia Yaubada i 'idewa-vagaseni dudubala 'weya'weyauotogina 'waineye, bei i na mia-vagata.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata 'ai'edi vita i na souyedi 'waidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awa'ai'aidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata tomotoga 'waidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 — ausente —
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 — ausente —
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva bani'odi, yadi ve faifaidi tomotoga i veve'ikwayekwayega bega ve'idi'idi i sousouyedi. Taunidi yadi nuanua 'aisedi i 'i'idewadi, we'e 'Anu'anunu Magemagetana kebu i da agedi wata i da miamia taiadi.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 — ausente —
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Egavo ve 'ailuga faifaidi i vevenuanaluga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 'Ifwaidi i sakona 'wa na 'ita'ita'iedi 'wa da vo tamu tomogo 'ai-'ala'alase i da be'u 'wa da 'ivaiseni. We'e 'ifwaidi tomotoga i sakosakona-vebogiga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi i na nuaviladi Iesu 'waineye, siwe ma yami kololo 'wa na 'isa'isa i na nunago yadi sakona nuami i na 'ewadi nika 'omi wata 'wa na be'u. Mogitana 'wa na 'isanuakalikaliedi siwe yadi sakona 'wa na vedumwe'ai'aiedi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Yaubada ta na subisubiai. Fai 'ana fata i na ve'isabodebodemi bega kebu 'wa na be'u sakona 'waidie, wata 'awaie ma yami sosoana mogitana i na vagavaimi taunina mataneye, yana 'ai'aiwabu magemagetana 'waineye. Bei 'atumai'avami 'wa na miamia kebu tamu aitoi awavesako i na veluagai.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 I lubwaineda ta na subisubiai, taunina 'aiseotogina Yaubada, i 'ita'ita'ieda Iesu Keliso 'ada Toveimea 'wainega. Yana 'ai'aiwabu magemagetana, yana toketokena wata yana veimea miamia-vagaina tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.