Judas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i 'ibababalemiga 'waimie. Yaubada Tamada i venua'ivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada i na 'i'isanuakalikaliemi, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma 'waimie fueda 'ada 'ita'ita'i Yaubada 'wainega faifaina, siwe 'asiau a vebaeku mogitana a na kiluma 'waimie tamu nani faifaina. A velu'ase'asemi ve mogitana Iesu Valana 'Atumaina faifaina 'wa na 'ibababaledi tove-vekavekali 'waidiega, valanina basenadi i 'anivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga magemagetadi 'waidie.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Nuanuaku 'wa na 'ibababalediga fai Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'ifwaidi i yogosebaseba i luku 'ami 'aila'a 'waineye i vevekali 'waimie i vo, Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie yami sakona i na nuatavunidi, begaidi 'ai'edi 'wa na ve'avula-'avo'avovo kebu i na vematavulogimi.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, 'akonadi Yaubada i veimea 'adi vematavuloga i na veluagai fai 'Auvea Iesu Keliso, 'aiseotogina 'ada Toveimea i vedumwe'ai'aieni.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Vona mogitana tovedumwe'ai'ainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, basenadi bani'odi tosakona i veluagai. Nani de'e 'akonadi 'wa 'asetai siwe nuanuaku a na tolinuata'iemi nika 'wa na nuani. Basenadiotoga 'Auvea me Isileli i 'ita'ita'iedi i vagavaidi Itifita 'wainega, siwe 'ifwaidi kebu i da vetumagana begaidi i luvewafadi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Wata 'wa na nuani basenadiotoga anelose ma 'adi veimea siwe 'ifwaidi i baila, veimeanidi Yaubada i velediga i uvi'agali wata yadi 'eba mia i lubwainedi bei i da miamia i baileni. Begaidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye i lulukamata, mulieta Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Yaubada i na veimea 'adi vematavuloga faifaina.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Wata bani'odi 'atamana Sodoma, Gomola wata 'ifwaidi 'atamana lilivadie 'adi tomotoga i veve'avula-'avo'avovo wata iaveta'ava i sakosakona. Yaubada 'atamananidi i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega, de'e 'ada velu'ase'ase wata yada 'eba 'isa bola tosakona vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata bani'odi tove-vekavekali yami 'aila'a nageneye. 'Adi 'enoneganega i vevekaliedi bega bunu 'ana nuanua 'waidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, 'waidie i manimanini-'avo'avovo.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Siwe i lubwainedi i da ve'ililibuyedi. Avinodi Maikeli anelose toketokeotogina, siwe tutuyanina Mosese yawaina i 'a'ava, 'ana ve'ufa faifaina Seitani taiadi i ve'ikwayekwayega, kebu maniniega i da awavesakoyeni, siwe i vonenimo i vo, 'Auvea taunina i da talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i ve'ililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-'avo'avovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da ve'ililibuyedi.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Siwe naninidi i bavuyediga, 'waidie i manimanini-'avo'avovo. Taunidi yadi nuanua ava'ai i nuaniga 'aisedi i 'i'idewadi 'aisaya walawala'ai bani'odi, nuanuananidi sakoidi 'waidiega taunidi i 'iveilagidi 'awaie i na wafaotoga.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i 'ewai. Taunidi i tauyedi sakona 'waineye fai nuanuadi mani, bani'odi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumwe'ai'aiedi bega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uvi'agali.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Tutuyanina 'wa 'a'aniluvetubama Iesu 'ana nuave'avina faifaina tovekalinidi 'awasasamie bani'odi yoke, 'awadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-'avo'avovo, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu 'ana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni 'aivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata bani'odi, kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita ta na veluagai. Taunidi bani'odi welavi, vuaga 'ana tutuya 'waineye kebu i da vuavuaga 'wa da vo i da bwavu, we'e tomotoga i na talayavuledi nika i na bwavuotoga.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Yadi sauluva sakoidi 'eba bunumayaga tomotoga matadie, bani'odi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi bani'odi badibadi yadi sauluva 'wainega 'wa na vo 'ako magemagetadi, siwe tutuya 'ale'usana wata i na 'a'ava. We'e yadi 'eba mia Yaubada i 'idewa-vagaseni dudubala 'weya'weyauotogina 'waineye, bei i na mia-vagata.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata 'ai'edi vita i na souyedi 'waidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awa'ai'aidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata tomotoga 'waidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 — ausente —
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva bani'odi, yadi ve faifaidi tomotoga i veve'ikwayekwayega bega ve'idi'idi i sousouyedi. Taunidi yadi nuanua 'aisedi i 'i'idewadi, we'e 'Anu'anunu Magemagetana kebu i da agedi wata i da miamia taiadi.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 — ausente —
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Egavo ve 'ailuga faifaidi i vevenuanaluga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 'Ifwaidi i sakona 'wa na 'ita'ita'iedi 'wa da vo tamu tomogo 'ai-'ala'alase i da be'u 'wa da 'ivaiseni. We'e 'ifwaidi tomotoga i sakosakona-vebogiga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi i na nuaviladi Iesu 'waineye, siwe ma yami kololo 'wa na 'isa'isa i na nunago yadi sakona nuami i na 'ewadi nika 'omi wata 'wa na be'u. Mogitana 'wa na 'isanuakalikaliedi siwe yadi sakona 'wa na vedumwe'ai'aiedi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Yaubada ta na subisubiai. Fai 'ana fata i na ve'isabodebodemi bega kebu 'wa na be'u sakona 'waidie, wata 'awaie ma yami sosoana mogitana i na vagavaimi taunina mataneye, yana 'ai'aiwabu magemagetana 'waineye. Bei 'atumai'avami 'wa na miamia kebu tamu aitoi awavesako i na veluagai.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 I lubwaineda ta na subisubiai, taunina 'aiseotogina Yaubada, i 'ita'ita'ieda Iesu Keliso 'ada Toveimea 'wainega. Yana 'ai'aiwabu magemagetana, yana toketokena wata yana veimea miamia-vagaina tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.