Judas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i 'ibababalemiga 'waimie. Yaubada Tamada i venua'ivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada i na 'i'isanuakalikaliemi, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma 'waimie fueda 'ada 'ita'ita'i Yaubada 'wainega faifaina, siwe 'asiau a vebaeku mogitana a na kiluma 'waimie tamu nani faifaina. A velu'ase'asemi ve mogitana Iesu Valana 'Atumaina faifaina 'wa na 'ibababaledi tove-vekavekali 'waidiega, valanina basenadi i 'anivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga magemagetadi 'waidie.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nuanuaku 'wa na 'ibababalediga fai Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'ifwaidi i yogosebaseba i luku 'ami 'aila'a 'waineye i vevekali 'waimie i vo, Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie yami sakona i na nuatavunidi, begaidi 'ai'edi 'wa na ve'avula-'avo'avovo kebu i na vematavulogimi.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, 'akonadi Yaubada i veimea 'adi vematavuloga i na veluagai fai 'Auvea Iesu Keliso, 'aiseotogina 'ada Toveimea i vedumwe'ai'aieni.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Vona mogitana tovedumwe'ai'ainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, basenadi bani'odi tosakona i veluagai. Nani de'e 'akonadi 'wa 'asetai siwe nuanuaku a na tolinuata'iemi nika 'wa na nuani. Basenadiotoga 'Auvea me Isileli i 'ita'ita'iedi i vagavaidi Itifita 'wainega, siwe 'ifwaidi kebu i da vetumagana begaidi i luvewafadi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Wata 'wa na nuani basenadiotoga anelose ma 'adi veimea siwe 'ifwaidi i baila, veimeanidi Yaubada i velediga i uvi'agali wata yadi 'eba mia i lubwainedi bei i da miamia i baileni. Begaidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye i lulukamata, mulieta Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Yaubada i na veimea 'adi vematavuloga faifaina.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Wata bani'odi 'atamana Sodoma, Gomola wata 'ifwaidi 'atamana lilivadie 'adi tomotoga i veve'avula-'avo'avovo wata iaveta'ava i sakosakona. Yaubada 'atamananidi i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega, de'e 'ada velu'ase'ase wata yada 'eba 'isa bola tosakona vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata bani'odi tove-vekavekali yami 'aila'a nageneye. 'Adi 'enoneganega i vevekaliedi bega bunu 'ana nuanua 'waidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, 'waidie i manimanini-'avo'avovo.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Siwe i lubwainedi i da ve'ililibuyedi. Avinodi Maikeli anelose toketokeotogina, siwe tutuyanina Mosese yawaina i 'a'ava, 'ana ve'ufa faifaina Seitani taiadi i ve'ikwayekwayega, kebu maniniega i da awavesakoyeni, siwe i vonenimo i vo, 'Auvea taunina i da talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i ve'ililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-'avo'avovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da ve'ililibuyedi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Siwe naninidi i bavuyediga, 'waidie i manimanini-'avo'avovo. Taunidi yadi nuanua ava'ai i nuaniga 'aisedi i 'i'idewadi 'aisaya walawala'ai bani'odi, nuanuananidi sakoidi 'waidiega taunidi i 'iveilagidi 'awaie i na wafaotoga.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i 'ewai. Taunidi i tauyedi sakona 'waineye fai nuanuadi mani, bani'odi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumwe'ai'aiedi bega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uvi'agali.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Tutuyanina 'wa 'a'aniluvetubama Iesu 'ana nuave'avina faifaina tovekalinidi 'awasasamie bani'odi yoke, 'awadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-'avo'avovo, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu 'ana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni 'aivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata bani'odi, kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita ta na veluagai. Taunidi bani'odi welavi, vuaga 'ana tutuya 'waineye kebu i da vuavuaga 'wa da vo i da bwavu, we'e tomotoga i na talayavuledi nika i na bwavuotoga.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Yadi sauluva sakoidi 'eba bunumayaga tomotoga matadie, bani'odi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi bani'odi badibadi yadi sauluva 'wainega 'wa na vo 'ako magemagetadi, siwe tutuya 'ale'usana wata i na 'a'ava. We'e yadi 'eba mia Yaubada i 'idewa-vagaseni dudubala 'weya'weyauotogina 'waineye, bei i na mia-vagata.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata 'ai'edi vita i na souyedi 'waidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awa'ai'aidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata tomotoga 'waidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 — ausente —
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva bani'odi, yadi ve faifaidi tomotoga i veve'ikwayekwayega bega ve'idi'idi i sousouyedi. Taunidi yadi nuanua 'aisedi i 'i'idewadi, we'e 'Anu'anunu Magemagetana kebu i da agedi wata i da miamia taiadi.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Egavo ve 'ailuga faifaidi i vevenuanaluga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 'Ifwaidi i sakona 'wa na 'ita'ita'iedi 'wa da vo tamu tomogo 'ai-'ala'alase i da be'u 'wa da 'ivaiseni. We'e 'ifwaidi tomotoga i sakosakona-vebogiga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi i na nuaviladi Iesu 'waineye, siwe ma yami kololo 'wa na 'isa'isa i na nunago yadi sakona nuami i na 'ewadi nika 'omi wata 'wa na be'u. Mogitana 'wa na 'isanuakalikaliedi siwe yadi sakona 'wa na vedumwe'ai'aiedi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaubada ta na subisubiai. Fai 'ana fata i na ve'isabodebodemi bega kebu 'wa na be'u sakona 'waidie, wata 'awaie ma yami sosoana mogitana i na vagavaimi taunina mataneye, yana 'ai'aiwabu magemagetana 'waineye. Bei 'atumai'avami 'wa na miamia kebu tamu aitoi awavesako i na veluagai.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 I lubwaineda ta na subisubiai, taunina 'aiseotogina Yaubada, i 'ita'ita'ieda Iesu Keliso 'ada Toveimea 'wainega. Yana 'ai'aiwabu magemagetana, yana toketokena wata yana veimea miamia-vagaina tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.