Judas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i 'ibababalemiga 'waimie. Yaubada Tamada i venua'ivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada i na 'i'isanuakalikaliemi, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma 'waimie fueda 'ada 'ita'ita'i Yaubada 'wainega faifaina, siwe 'asiau a vebaeku mogitana a na kiluma 'waimie tamu nani faifaina. A velu'ase'asemi ve mogitana Iesu Valana 'Atumaina faifaina 'wa na 'ibababaledi tove-vekavekali 'waidiega, valanina basenadi i 'anivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga magemagetadi 'waidie.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Nuanuaku 'wa na 'ibababalediga fai Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'ifwaidi i yogosebaseba i luku 'ami 'aila'a 'waineye i vevekali 'waimie i vo, Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie yami sakona i na nuatavunidi, begaidi 'ai'edi 'wa na ve'avula-'avo'avovo kebu i na vematavulogimi.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, 'akonadi Yaubada i veimea 'adi vematavuloga i na veluagai fai 'Auvea Iesu Keliso, 'aiseotogina 'ada Toveimea i vedumwe'ai'aieni.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Vona mogitana tovedumwe'ai'ainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, basenadi bani'odi tosakona i veluagai. Nani de'e 'akonadi 'wa 'asetai siwe nuanuaku a na tolinuata'iemi nika 'wa na nuani. Basenadiotoga 'Auvea me Isileli i 'ita'ita'iedi i vagavaidi Itifita 'wainega, siwe 'ifwaidi kebu i da vetumagana begaidi i luvewafadi.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Wata 'wa na nuani basenadiotoga anelose ma 'adi veimea siwe 'ifwaidi i baila, veimeanidi Yaubada i velediga i uvi'agali wata yadi 'eba mia i lubwainedi bei i da miamia i baileni. Begaidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye i lulukamata, mulieta Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Yaubada i na veimea 'adi vematavuloga faifaina.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Wata bani'odi 'atamana Sodoma, Gomola wata 'ifwaidi 'atamana lilivadie 'adi tomotoga i veve'avula-'avo'avovo wata iaveta'ava i sakosakona. Yaubada 'atamananidi i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega, de'e 'ada velu'ase'ase wata yada 'eba 'isa bola tosakona vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata bani'odi tove-vekavekali yami 'aila'a nageneye. 'Adi 'enoneganega i vevekaliedi bega bunu 'ana nuanua 'waidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, 'waidie i manimanini-'avo'avovo.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Siwe i lubwainedi i da ve'ililibuyedi. Avinodi Maikeli anelose toketokeotogina, siwe tutuyanina Mosese yawaina i 'a'ava, 'ana ve'ufa faifaina Seitani taiadi i ve'ikwayekwayega, kebu maniniega i da awavesakoyeni, siwe i vonenimo i vo, 'Auvea taunina i da talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i ve'ililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-'avo'avovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da ve'ililibuyedi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Siwe naninidi i bavuyediga, 'waidie i manimanini-'avo'avovo. Taunidi yadi nuanua ava'ai i nuaniga 'aisedi i 'i'idewadi 'aisaya walawala'ai bani'odi, nuanuananidi sakoidi 'waidiega taunidi i 'iveilagidi 'awaie i na wafaotoga.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i 'ewai. Taunidi i tauyedi sakona 'waineye fai nuanuadi mani, bani'odi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumwe'ai'aiedi bega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uvi'agali.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Tutuyanina 'wa 'a'aniluvetubama Iesu 'ana nuave'avina faifaina tovekalinidi 'awasasamie bani'odi yoke, 'awadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-'avo'avovo, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu 'ana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni 'aivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata bani'odi, kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita ta na veluagai. Taunidi bani'odi welavi, vuaga 'ana tutuya 'waineye kebu i da vuavuaga 'wa da vo i da bwavu, we'e tomotoga i na talayavuledi nika i na bwavuotoga.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Yadi sauluva sakoidi 'eba bunumayaga tomotoga matadie, bani'odi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi bani'odi badibadi yadi sauluva 'wainega 'wa na vo 'ako magemagetadi, siwe tutuya 'ale'usana wata i na 'a'ava. We'e yadi 'eba mia Yaubada i 'idewa-vagaseni dudubala 'weya'weyauotogina 'waineye, bei i na mia-vagata.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata 'ai'edi vita i na souyedi 'waidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awa'ai'aidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata tomotoga 'waidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 — ausente —
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva bani'odi, yadi ve faifaidi tomotoga i veve'ikwayekwayega bega ve'idi'idi i sousouyedi. Taunidi yadi nuanua 'aisedi i 'i'idewadi, we'e 'Anu'anunu Magemagetana kebu i da agedi wata i da miamia taiadi.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 — ausente —
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Egavo ve 'ailuga faifaidi i vevenuanaluga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 'Ifwaidi i sakona 'wa na 'ita'ita'iedi 'wa da vo tamu tomogo 'ai-'ala'alase i da be'u 'wa da 'ivaiseni. We'e 'ifwaidi tomotoga i sakosakona-vebogiga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi i na nuaviladi Iesu 'waineye, siwe ma yami kololo 'wa na 'isa'isa i na nunago yadi sakona nuami i na 'ewadi nika 'omi wata 'wa na be'u. Mogitana 'wa na 'isanuakalikaliedi siwe yadi sakona 'wa na vedumwe'ai'aiedi.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaubada ta na subisubiai. Fai 'ana fata i na ve'isabodebodemi bega kebu 'wa na be'u sakona 'waidie, wata 'awaie ma yami sosoana mogitana i na vagavaimi taunina mataneye, yana 'ai'aiwabu magemagetana 'waineye. Bei 'atumai'avami 'wa na miamia kebu tamu aitoi awavesako i na veluagai.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 I lubwaineda ta na subisubiai, taunina 'aiseotogina Yaubada, i 'ita'ita'ieda Iesu Keliso 'ada Toveimea 'wainega. Yana 'ai'aiwabu magemagetana, yana toketokena wata yana veimea miamia-vagaina tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.