Judas 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i 'ibababalemiga 'waimie. Yaubada Tamada i venua'ivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada i na 'i'isanuakalikaliemi, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma 'waimie fueda 'ada 'ita'ita'i Yaubada 'wainega faifaina, siwe 'asiau a vebaeku mogitana a na kiluma 'waimie tamu nani faifaina. A velu'ase'asemi ve mogitana Iesu Valana 'Atumaina faifaina 'wa na 'ibababaledi tove-vekavekali 'waidiega, valanina basenadi i 'anivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga magemagetadi 'waidie.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nuanuaku 'wa na 'ibababalediga fai Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'ifwaidi i yogosebaseba i luku 'ami 'aila'a 'waineye i vevekali 'waimie i vo, Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie yami sakona i na nuatavunidi, begaidi 'ai'edi 'wa na ve'avula-'avo'avovo kebu i na vematavulogimi.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, 'akonadi Yaubada i veimea 'adi vematavuloga i na veluagai fai 'Auvea Iesu Keliso, 'aiseotogina 'ada Toveimea i vedumwe'ai'aieni.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Vona mogitana tovedumwe'ai'ainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, basenadi bani'odi tosakona i veluagai. Nani de'e 'akonadi 'wa 'asetai siwe nuanuaku a na tolinuata'iemi nika 'wa na nuani. Basenadiotoga 'Auvea me Isileli i 'ita'ita'iedi i vagavaidi Itifita 'wainega, siwe 'ifwaidi kebu i da vetumagana begaidi i luvewafadi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Wata 'wa na nuani basenadiotoga anelose ma 'adi veimea siwe 'ifwaidi i baila, veimeanidi Yaubada i velediga i uvi'agali wata yadi 'eba mia i lubwainedi bei i da miamia i baileni. Begaidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye i lulukamata, mulieta Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Yaubada i na veimea 'adi vematavuloga faifaina.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Wata bani'odi 'atamana Sodoma, Gomola wata 'ifwaidi 'atamana lilivadie 'adi tomotoga i veve'avula-'avo'avovo wata iaveta'ava i sakosakona. Yaubada 'atamananidi i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega, de'e 'ada velu'ase'ase wata yada 'eba 'isa bola tosakona vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata bani'odi tove-vekavekali yami 'aila'a nageneye. 'Adi 'enoneganega i vevekaliedi bega bunu 'ana nuanua 'waidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, 'waidie i manimanini-'avo'avovo.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Siwe i lubwainedi i da ve'ililibuyedi. Avinodi Maikeli anelose toketokeotogina, siwe tutuyanina Mosese yawaina i 'a'ava, 'ana ve'ufa faifaina Seitani taiadi i ve'ikwayekwayega, kebu maniniega i da awavesakoyeni, siwe i vonenimo i vo, 'Auvea taunina i da talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i ve'ililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-'avo'avovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da ve'ililibuyedi.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Siwe naninidi i bavuyediga, 'waidie i manimanini-'avo'avovo. Taunidi yadi nuanua ava'ai i nuaniga 'aisedi i 'i'idewadi 'aisaya walawala'ai bani'odi, nuanuananidi sakoidi 'waidiega taunidi i 'iveilagidi 'awaie i na wafaotoga.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i 'ewai. Taunidi i tauyedi sakona 'waineye fai nuanuadi mani, bani'odi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumwe'ai'aiedi bega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uvi'agali.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Tutuyanina 'wa 'a'aniluvetubama Iesu 'ana nuave'avina faifaina tovekalinidi 'awasasamie bani'odi yoke, 'awadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-'avo'avovo, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu 'ana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni 'aivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata bani'odi, kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita ta na veluagai. Taunidi bani'odi welavi, vuaga 'ana tutuya 'waineye kebu i da vuavuaga 'wa da vo i da bwavu, we'e tomotoga i na talayavuledi nika i na bwavuotoga.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Yadi sauluva sakoidi 'eba bunumayaga tomotoga matadie, bani'odi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi bani'odi badibadi yadi sauluva 'wainega 'wa na vo 'ako magemagetadi, siwe tutuya 'ale'usana wata i na 'a'ava. We'e yadi 'eba mia Yaubada i 'idewa-vagaseni dudubala 'weya'weyauotogina 'waineye, bei i na mia-vagata.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata 'ai'edi vita i na souyedi 'waidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awa'ai'aidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i 'i'idewadi wata tomotoga 'waidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 — ausente —
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva bani'odi, yadi ve faifaidi tomotoga i veve'ikwayekwayega bega ve'idi'idi i sousouyedi. Taunidi yadi nuanua 'aisedi i 'i'idewadi, we'e 'Anu'anunu Magemagetana kebu i da agedi wata i da miamia taiadi.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 — ausente —
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 — ausente —
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Egavo ve 'ailuga faifaidi i vevenuanaluga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 'Ifwaidi i sakona 'wa na 'ita'ita'iedi 'wa da vo tamu tomogo 'ai-'ala'alase i da be'u 'wa da 'ivaiseni. We'e 'ifwaidi tomotoga i sakosakona-vebogiga 'wa na 'isanuakalikaliedi 'wa na 'ivaisedi i na nuaviladi Iesu 'waineye, siwe ma yami kololo 'wa na 'isa'isa i na nunago yadi sakona nuami i na 'ewadi nika 'omi wata 'wa na be'u. Mogitana 'wa na 'isanuakalikaliedi siwe yadi sakona 'wa na vedumwe'ai'aiedi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Yaubada ta na subisubiai. Fai 'ana fata i na ve'isabodebodemi bega kebu 'wa na be'u sakona 'waidie, wata 'awaie ma yami sosoana mogitana i na vagavaimi taunina mataneye, yana 'ai'aiwabu magemagetana 'waineye. Bei 'atumai'avami 'wa na miamia kebu tamu aitoi awavesako i na veluagai.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 I lubwaineda ta na subisubiai, taunina 'aiseotogina Yaubada, i 'ita'ita'ieda Iesu Keliso 'ada Toveimea 'wainega. Yana 'ai'aiwabu magemagetana, yana toketokena wata yana veimea miamia-vagaina tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.