Hebreus 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Kumekumetana faifaina, bega me Isileli i na 'asetai bani'odi i na munega i na 'odu'odu 'waineye. Wata veimeanidi 'waidiega yadi 'eba 'odu'odu fwayefwayeye i 'idewai. Veimeanidi 'ifwaidi side bani'odi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Vadavada Tabutabuna i 'idewaiga, nageneye tutudaba 'ailuga. Tutudaba kumekumetana 'ana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta 'ana 'eba yato wata talalia tabwaneye beledi tabutabudi Yaubada 'ana 'anivelena.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 I vaganagoga saiboda kaleko badubaduna tutudaba 'ana veluga i sisibodai, tutudabanina 'ana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nageneye 'eba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada 'waineye, wata Didiwaka Tabutabuna matatabuna golida 'ana loi. We'e didiwakanina nageneye kileu bababadi 'ailuga, basenadi bei Veakutagona Kumekumetana 'ana veimea i kilumidi. Wata 'aivoe golida ma 'ani'aninina 'ana wagava mana kumanina Yaubada me Isileli i veledi sali'avu'avuye, wata Eloni yana wautogana basenadi i veluilili.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea 'ailuga i dabidi anelose 'adi 'isa'isa, fafediega didiwaka tabwana i ve'i'wa'uya. Kumaeanidi 'adi wagava Selebimu, 'eba 'isa Yaubada Magemagetana bei i miamia. Didiwakanina 'ana kudu 'waineye tovelomu bwaikina dayaga 'wainega i luluitaitali bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe 'asa'aiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Tutuyanina Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i 'idewa'a'avadi, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba kumekumetana 'waineye, yadi folova tulidi tulidi i 'i'idewadi Yaubada 'ana subia faifaina.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 We'e tutuya 'aitamogana malamala 'aitamogana 'aitamogana tovelomu bwaikina 'aiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye. I lukuluku 'aisaya dayagidi i lukulukuveni Didiwaka Tabutabuna 'ana kudu i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona wata yadi vekali 'adi nuatavuna faifaina.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Folovanina tovelomu bwaikina i 'idewaiga yada 'eba 'isa, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveda basenadi kebu tamu tomogo-'avo'avovo 'ana fata i na luku Yaubada 'waineye, Tutudaba Tabutabuotogina nageneye. Fai Veakutagona Kumekumetana, 'ana vanuga taiadi bola i 'eno'enovi wata yada 'eba luku Yaubada 'waineye, bola Iesu kebu i da 'idewaiga.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Fai tutuyanina 'waineye tomotoga kebu 'adi fata i na luku Yaubada 'waineye, yada 'eba 'isa tutuya de'e faifaina. Avinodi to'odu yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye wata 'aisaya i vevelomuyedi yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, nuadi kebu i da 'ivevunavunagidi, 'adi vebae 'waidie vita bola i lulutonovi yadi sakona faifaidi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye siwe 'waidiega tomogodi 'aisedi i ve'atumai. Veimeanidi 'ani'ani, ufa wata 'ivevunavunaga tulina tulina tafalolo faifaina, Yaubada i yato-vagasedi i 'eno'enovi nika yana Veakutagona 'Ivauna i velamu Keliso 'wainega.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Siwe Keliso i mai, i ve-Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega mia 'atumaina ta veveluagai. 'Akonadi i luku Yaubada yana 'eba mia abame, 'eba mianina 'atumai'avana wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina kebu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye taiadi i da vesala, wata kebu tomotogaotoga 'adi 'a'aiyogona.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tutuyanina i luku abame Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, kebu goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveni bega i da luitaitali. We'e tutuya 'aitamogana i 'idewai, tutuya matatabuna faifaina Keliso i wafa nika dayagina i ilolo i tuveobuda miamia-vagaina faifaina, 'wa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye velomu faifaina.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side bani'odi. 'Ai'edi aitoi towafa i na 'abitonovi 'akonadi i veyoke nika kebu i da lubwaineni i na 'odu Yaubada 'waineye. Bega tovelomu 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi, wata bulumakau natudi i velomuyeniga 'aufafana 'wainega, i na luyavuleni tomogona 'waineye nika i na vevunavunaga.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Sauluvanina tomotoga tomogodi 'adi 'ivevunavunaga faifaidi, we'e Keliso dayagina kebu 'aisaya dayagidi taiadi i da vesala. Taunina 'atumai'avana kebu yana sakonaga bega 'Anu'anunu Miamia-vagaina yana toketokena 'wainega taunina i tauyeni Yaubada 'waineye i wafa faifaida, 'asa'aiana 'eba velomu 'atumai'avana yada sakona 'adi nuatavuna faifaina. Keliso dayagina kebu tomogoda 'aisedi faifaidi, we'e mogitana wata nuada i 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona 'adi tutula wafa nuadeye vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i 'ewayavuledi wata nuada i 'ivevunavunagidi bega 'ada fata ta na 'odu'odu Yaubada miamia-vagaina 'waineye.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Fai Keliso dayaginega nuada i 'ivevunavunagidi, bega ta 'asetai 'asa'aiana taunina Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Kumekumetana yana tutuye i sakona, 'wa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa 'wainega bega egavo Yaubada i venua'ivinediga 'adi veuveuta 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina i na veluagadi yana vona'awaufaufa bani'odi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Wata bani'odi, 'ai'edi 'aisaya kebu i da luvewafai bega dayagina i da ilolo, 'ako Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana kebu i da souyeniga.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tutuyanina 'waineye Mosese Yaubada yana veimea 'aitamogana 'aitamogana i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i 'ewa'ewadi, tomotoga wata veimeanidi 'adi buki i luitaitalidi. 'Eba luitaitala tamu welavi 'ana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 I 'a'avana, Vadavada Tabutabuna wata 'odu'odu 'ana kukua matatabuna dayaga 'wainega i luitaitalidi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Vona mogitana, 'eba 'odu'odu fuedi dayaga 'wainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea bani'odi. Fai yada sakona 'adi tutula wafa, 'ai'edi dayaga kebu i da ilologa kebu 'ana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada 'wainega.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Begaidi i lubwaineni Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i na 'ivevunavunagidi 'aisaya dayagidiega, de'e naninidi bani'odi 'anunu we'e 'adi mogitana abame. Siwe 'aisaya dayagidi kebu 'ana fata naninidi abame i na 'ivevunavunagidi, we'e mogitana Keliso dayagina nani 'atumaiotogina, 'wainega vevunavunaga i souyeni mulieta 'aisaya dayagina.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Begaidi Keliso kebu i da luku tamu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye tomotoga 'adi 'a'aiyogona 'waineye, fai kumanina Yaubada yana 'eba mia abame 'anununa. We'e mogitana i luku abama nagefouneye, tutuya de'e Yaubada mataneye i miamia faifaida i vevelu'ui.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Wata Keliso i luku abame kebu taunina i da vevelomu-vebovebogieni. Tovelomu bwaikina malamala 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayagina, we'e mogitana 'aisaya dayagidi
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 'Ai'edi Keliso taunina i da vevelomuyeniga malamala 'aitamogana 'aitamogana, 'ana 'aseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i da maiga 'asiau. We'e mogitana tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina 'wainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i 'ewayavuledi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Wata bani'odi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fuedi yadi sakona i 'ewayavuledi. Bola wata i na vila-vaitugani, kebu sakona 'ana 'ewayavula faifaina i na vilai, we'e mogitana i na maiga egavo i lulukamataga faifaina, 'ita'ita'i i na veluagai 'wainega.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.