Hebreus 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Kumekumetana faifaina, bega me Isileli i na 'asetai bani'odi i na munega i na 'odu'odu 'waineye. Wata veimeanidi 'waidiega yadi 'eba 'odu'odu fwayefwayeye i 'idewai. Veimeanidi 'ifwaidi side bani'odi.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Vadavada Tabutabuna i 'idewaiga, nageneye tutudaba 'ailuga. Tutudaba kumekumetana 'ana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta 'ana 'eba yato wata talalia tabwaneye beledi tabutabudi Yaubada 'ana 'anivelena.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 I vaganagoga saiboda kaleko badubaduna tutudaba 'ana veluga i sisibodai, tutudabanina 'ana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Nageneye 'eba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada 'waineye, wata Didiwaka Tabutabuna matatabuna golida 'ana loi. We'e didiwakanina nageneye kileu bababadi 'ailuga, basenadi bei Veakutagona Kumekumetana 'ana veimea i kilumidi. Wata 'aivoe golida ma 'ani'aninina 'ana wagava mana kumanina Yaubada me Isileli i veledi sali'avu'avuye, wata Eloni yana wautogana basenadi i veluilili.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea 'ailuga i dabidi anelose 'adi 'isa'isa, fafediega didiwaka tabwana i ve'i'wa'uya. Kumaeanidi 'adi wagava Selebimu, 'eba 'isa Yaubada Magemagetana bei i miamia. Didiwakanina 'ana kudu 'waineye tovelomu bwaikina dayaga 'wainega i luluitaitali bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe 'asa'aiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Tutuyanina Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i 'idewa'a'avadi, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba kumekumetana 'waineye, yadi folova tulidi tulidi i 'i'idewadi Yaubada 'ana subia faifaina.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 We'e tutuya 'aitamogana malamala 'aitamogana 'aitamogana tovelomu bwaikina 'aiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye. I lukuluku 'aisaya dayagidi i lukulukuveni Didiwaka Tabutabuna 'ana kudu i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona wata yadi vekali 'adi nuatavuna faifaina.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Folovanina tovelomu bwaikina i 'idewaiga yada 'eba 'isa, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveda basenadi kebu tamu tomogo-'avo'avovo 'ana fata i na luku Yaubada 'waineye, Tutudaba Tabutabuotogina nageneye. Fai Veakutagona Kumekumetana, 'ana vanuga taiadi bola i 'eno'enovi wata yada 'eba luku Yaubada 'waineye, bola Iesu kebu i da 'idewaiga.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Fai tutuyanina 'waineye tomotoga kebu 'adi fata i na luku Yaubada 'waineye, yada 'eba 'isa tutuya de'e faifaina. Avinodi to'odu yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye wata 'aisaya i vevelomuyedi yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, nuadi kebu i da 'ivevunavunagidi, 'adi vebae 'waidie vita bola i lulutonovi yadi sakona faifaidi.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye siwe 'waidiega tomogodi 'aisedi i ve'atumai. Veimeanidi 'ani'ani, ufa wata 'ivevunavunaga tulina tulina tafalolo faifaina, Yaubada i yato-vagasedi i 'eno'enovi nika yana Veakutagona 'Ivauna i velamu Keliso 'wainega.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Siwe Keliso i mai, i ve-Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega mia 'atumaina ta veveluagai. 'Akonadi i luku Yaubada yana 'eba mia abame, 'eba mianina 'atumai'avana wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina kebu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye taiadi i da vesala, wata kebu tomotogaotoga 'adi 'a'aiyogona.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Tutuyanina i luku abame Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, kebu goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveni bega i da luitaitali. We'e tutuya 'aitamogana i 'idewai, tutuya matatabuna faifaina Keliso i wafa nika dayagina i ilolo i tuveobuda miamia-vagaina faifaina, 'wa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye velomu faifaina.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side bani'odi. 'Ai'edi aitoi towafa i na 'abitonovi 'akonadi i veyoke nika kebu i da lubwaineni i na 'odu Yaubada 'waineye. Bega tovelomu 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi, wata bulumakau natudi i velomuyeniga 'aufafana 'wainega, i na luyavuleni tomogona 'waineye nika i na vevunavunaga.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Sauluvanina tomotoga tomogodi 'adi 'ivevunavunaga faifaidi, we'e Keliso dayagina kebu 'aisaya dayagidi taiadi i da vesala. Taunina 'atumai'avana kebu yana sakonaga bega 'Anu'anunu Miamia-vagaina yana toketokena 'wainega taunina i tauyeni Yaubada 'waineye i wafa faifaida, 'asa'aiana 'eba velomu 'atumai'avana yada sakona 'adi nuatavuna faifaina. Keliso dayagina kebu tomogoda 'aisedi faifaidi, we'e mogitana wata nuada i 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona 'adi tutula wafa nuadeye vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i 'ewayavuledi wata nuada i 'ivevunavunagidi bega 'ada fata ta na 'odu'odu Yaubada miamia-vagaina 'waineye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Fai Keliso dayaginega nuada i 'ivevunavunagidi, bega ta 'asetai 'asa'aiana taunina Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Kumekumetana yana tutuye i sakona, 'wa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa 'wainega bega egavo Yaubada i venua'ivinediga 'adi veuveuta 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina i na veluagadi yana vona'awaufaufa bani'odi.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Wata bani'odi, 'ai'edi 'aisaya kebu i da luvewafai bega dayagina i da ilolo, 'ako Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana kebu i da souyeniga.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tutuyanina 'waineye Mosese Yaubada yana veimea 'aitamogana 'aitamogana i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i 'ewa'ewadi, tomotoga wata veimeanidi 'adi buki i luitaitalidi. 'Eba luitaitala tamu welavi 'ana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo,
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 I 'a'avana, Vadavada Tabutabuna wata 'odu'odu 'ana kukua matatabuna dayaga 'wainega i luitaitalidi.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Vona mogitana, 'eba 'odu'odu fuedi dayaga 'wainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea bani'odi. Fai yada sakona 'adi tutula wafa, 'ai'edi dayaga kebu i da ilologa kebu 'ana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada 'wainega.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Begaidi i lubwaineni Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i na 'ivevunavunagidi 'aisaya dayagidiega, de'e naninidi bani'odi 'anunu we'e 'adi mogitana abame. Siwe 'aisaya dayagidi kebu 'ana fata naninidi abame i na 'ivevunavunagidi, we'e mogitana Keliso dayagina nani 'atumaiotogina, 'wainega vevunavunaga i souyeni mulieta 'aisaya dayagina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Begaidi Keliso kebu i da luku tamu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye tomotoga 'adi 'a'aiyogona 'waineye, fai kumanina Yaubada yana 'eba mia abame 'anununa. We'e mogitana i luku abama nagefouneye, tutuya de'e Yaubada mataneye i miamia faifaida i vevelu'ui.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Wata Keliso i luku abame kebu taunina i da vevelomu-vebovebogieni. Tovelomu bwaikina malamala 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayagina, we'e mogitana 'aisaya dayagidi
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 'Ai'edi Keliso taunina i da vevelomuyeniga malamala 'aitamogana 'aitamogana, 'ana 'aseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i da maiga 'asiau. We'e mogitana tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina 'wainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i 'ewayavuledi.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Wata bani'odi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fuedi yadi sakona i 'ewayavuledi. Bola wata i na vila-vaitugani, kebu sakona 'ana 'ewayavula faifaina i na vilai, we'e mogitana i na maiga egavo i lulukamataga faifaina, 'ita'ita'i i na veluagai 'wainega.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.