Hebreus 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Kumekumetana faifaina, bega me Isileli i na 'asetai bani'odi i na munega i na 'odu'odu 'waineye. Wata veimeanidi 'waidiega yadi 'eba 'odu'odu fwayefwayeye i 'idewai. Veimeanidi 'ifwaidi side bani'odi.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Vadavada Tabutabuna i 'idewaiga, nageneye tutudaba 'ailuga. Tutudaba kumekumetana 'ana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta 'ana 'eba yato wata talalia tabwaneye beledi tabutabudi Yaubada 'ana 'anivelena.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 I vaganagoga saiboda kaleko badubaduna tutudaba 'ana veluga i sisibodai, tutudabanina 'ana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Nageneye 'eba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada 'waineye, wata Didiwaka Tabutabuna matatabuna golida 'ana loi. We'e didiwakanina nageneye kileu bababadi 'ailuga, basenadi bei Veakutagona Kumekumetana 'ana veimea i kilumidi. Wata 'aivoe golida ma 'ani'aninina 'ana wagava mana kumanina Yaubada me Isileli i veledi sali'avu'avuye, wata Eloni yana wautogana basenadi i veluilili.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea 'ailuga i dabidi anelose 'adi 'isa'isa, fafediega didiwaka tabwana i ve'i'wa'uya. Kumaeanidi 'adi wagava Selebimu, 'eba 'isa Yaubada Magemagetana bei i miamia. Didiwakanina 'ana kudu 'waineye tovelomu bwaikina dayaga 'wainega i luluitaitali bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe 'asa'aiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Tutuyanina Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i 'idewa'a'avadi, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba kumekumetana 'waineye, yadi folova tulidi tulidi i 'i'idewadi Yaubada 'ana subia faifaina.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 We'e tutuya 'aitamogana malamala 'aitamogana 'aitamogana tovelomu bwaikina 'aiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye. I lukuluku 'aisaya dayagidi i lukulukuveni Didiwaka Tabutabuna 'ana kudu i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona wata yadi vekali 'adi nuatavuna faifaina.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Folovanina tovelomu bwaikina i 'idewaiga yada 'eba 'isa, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveda basenadi kebu tamu tomogo-'avo'avovo 'ana fata i na luku Yaubada 'waineye, Tutudaba Tabutabuotogina nageneye. Fai Veakutagona Kumekumetana, 'ana vanuga taiadi bola i 'eno'enovi wata yada 'eba luku Yaubada 'waineye, bola Iesu kebu i da 'idewaiga.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Fai tutuyanina 'waineye tomotoga kebu 'adi fata i na luku Yaubada 'waineye, yada 'eba 'isa tutuya de'e faifaina. Avinodi to'odu yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye wata 'aisaya i vevelomuyedi yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, nuadi kebu i da 'ivevunavunagidi, 'adi vebae 'waidie vita bola i lulutonovi yadi sakona faifaidi.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye siwe 'waidiega tomogodi 'aisedi i ve'atumai. Veimeanidi 'ani'ani, ufa wata 'ivevunavunaga tulina tulina tafalolo faifaina, Yaubada i yato-vagasedi i 'eno'enovi nika yana Veakutagona 'Ivauna i velamu Keliso 'wainega.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Siwe Keliso i mai, i ve-Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega mia 'atumaina ta veveluagai. 'Akonadi i luku Yaubada yana 'eba mia abame, 'eba mianina 'atumai'avana wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina kebu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye taiadi i da vesala, wata kebu tomotogaotoga 'adi 'a'aiyogona.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tutuyanina i luku abame Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, kebu goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveni bega i da luitaitali. We'e tutuya 'aitamogana i 'idewai, tutuya matatabuna faifaina Keliso i wafa nika dayagina i ilolo i tuveobuda miamia-vagaina faifaina, 'wa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye velomu faifaina.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side bani'odi. 'Ai'edi aitoi towafa i na 'abitonovi 'akonadi i veyoke nika kebu i da lubwaineni i na 'odu Yaubada 'waineye. Bega tovelomu 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi, wata bulumakau natudi i velomuyeniga 'aufafana 'wainega, i na luyavuleni tomogona 'waineye nika i na vevunavunaga.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Sauluvanina tomotoga tomogodi 'adi 'ivevunavunaga faifaidi, we'e Keliso dayagina kebu 'aisaya dayagidi taiadi i da vesala. Taunina 'atumai'avana kebu yana sakonaga bega 'Anu'anunu Miamia-vagaina yana toketokena 'wainega taunina i tauyeni Yaubada 'waineye i wafa faifaida, 'asa'aiana 'eba velomu 'atumai'avana yada sakona 'adi nuatavuna faifaina. Keliso dayagina kebu tomogoda 'aisedi faifaidi, we'e mogitana wata nuada i 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona 'adi tutula wafa nuadeye vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i 'ewayavuledi wata nuada i 'ivevunavunagidi bega 'ada fata ta na 'odu'odu Yaubada miamia-vagaina 'waineye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Fai Keliso dayaginega nuada i 'ivevunavunagidi, bega ta 'asetai 'asa'aiana taunina Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Kumekumetana yana tutuye i sakona, 'wa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa 'wainega bega egavo Yaubada i venua'ivinediga 'adi veuveuta 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina i na veluagadi yana vona'awaufaufa bani'odi.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Wata bani'odi, 'ai'edi 'aisaya kebu i da luvewafai bega dayagina i da ilolo, 'ako Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana kebu i da souyeniga.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tutuyanina 'waineye Mosese Yaubada yana veimea 'aitamogana 'aitamogana i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i 'ewa'ewadi, tomotoga wata veimeanidi 'adi buki i luitaitalidi. 'Eba luitaitala tamu welavi 'ana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 I 'a'avana, Vadavada Tabutabuna wata 'odu'odu 'ana kukua matatabuna dayaga 'wainega i luitaitalidi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Vona mogitana, 'eba 'odu'odu fuedi dayaga 'wainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea bani'odi. Fai yada sakona 'adi tutula wafa, 'ai'edi dayaga kebu i da ilologa kebu 'ana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada 'wainega.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Begaidi i lubwaineni Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i na 'ivevunavunagidi 'aisaya dayagidiega, de'e naninidi bani'odi 'anunu we'e 'adi mogitana abame. Siwe 'aisaya dayagidi kebu 'ana fata naninidi abame i na 'ivevunavunagidi, we'e mogitana Keliso dayagina nani 'atumaiotogina, 'wainega vevunavunaga i souyeni mulieta 'aisaya dayagina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Begaidi Keliso kebu i da luku tamu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye tomotoga 'adi 'a'aiyogona 'waineye, fai kumanina Yaubada yana 'eba mia abame 'anununa. We'e mogitana i luku abama nagefouneye, tutuya de'e Yaubada mataneye i miamia faifaida i vevelu'ui.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Wata Keliso i luku abame kebu taunina i da vevelomu-vebovebogieni. Tovelomu bwaikina malamala 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayagina, we'e mogitana 'aisaya dayagidi
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 'Ai'edi Keliso taunina i da vevelomuyeniga malamala 'aitamogana 'aitamogana, 'ana 'aseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i da maiga 'asiau. We'e mogitana tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina 'wainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i 'ewayavuledi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Wata bani'odi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fuedi yadi sakona i 'ewayavuledi. Bola wata i na vila-vaitugani, kebu sakona 'ana 'ewayavula faifaina i na vilai, we'e mogitana i na maiga egavo i lulukamataga faifaina, 'ita'ita'i i na veluagai 'wainega.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.