Hebreus 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Kumekumetana faifaina, bega me Isileli i na 'asetai bani'odi i na munega i na 'odu'odu 'waineye. Wata veimeanidi 'waidiega yadi 'eba 'odu'odu fwayefwayeye i 'idewai. Veimeanidi 'ifwaidi side bani'odi.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Vadavada Tabutabuna i 'idewaiga, nageneye tutudaba 'ailuga. Tutudaba kumekumetana 'ana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta 'ana 'eba yato wata talalia tabwaneye beledi tabutabudi Yaubada 'ana 'anivelena.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 I vaganagoga saiboda kaleko badubaduna tutudaba 'ana veluga i sisibodai, tutudabanina 'ana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nageneye 'eba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada 'waineye, wata Didiwaka Tabutabuna matatabuna golida 'ana loi. We'e didiwakanina nageneye kileu bababadi 'ailuga, basenadi bei Veakutagona Kumekumetana 'ana veimea i kilumidi. Wata 'aivoe golida ma 'ani'aninina 'ana wagava mana kumanina Yaubada me Isileli i veledi sali'avu'avuye, wata Eloni yana wautogana basenadi i veluilili.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea 'ailuga i dabidi anelose 'adi 'isa'isa, fafediega didiwaka tabwana i ve'i'wa'uya. Kumaeanidi 'adi wagava Selebimu, 'eba 'isa Yaubada Magemagetana bei i miamia. Didiwakanina 'ana kudu 'waineye tovelomu bwaikina dayaga 'wainega i luluitaitali bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe 'asa'aiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Tutuyanina Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i 'idewa'a'avadi, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba kumekumetana 'waineye, yadi folova tulidi tulidi i 'i'idewadi Yaubada 'ana subia faifaina.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 We'e tutuya 'aitamogana malamala 'aitamogana 'aitamogana tovelomu bwaikina 'aiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye. I lukuluku 'aisaya dayagidi i lukulukuveni Didiwaka Tabutabuna 'ana kudu i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona wata yadi vekali 'adi nuatavuna faifaina.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Folovanina tovelomu bwaikina i 'idewaiga yada 'eba 'isa, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveda basenadi kebu tamu tomogo-'avo'avovo 'ana fata i na luku Yaubada 'waineye, Tutudaba Tabutabuotogina nageneye. Fai Veakutagona Kumekumetana, 'ana vanuga taiadi bola i 'eno'enovi wata yada 'eba luku Yaubada 'waineye, bola Iesu kebu i da 'idewaiga.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Fai tutuyanina 'waineye tomotoga kebu 'adi fata i na luku Yaubada 'waineye, yada 'eba 'isa tutuya de'e faifaina. Avinodi to'odu yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye wata 'aisaya i vevelomuyedi yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, nuadi kebu i da 'ivevunavunagidi, 'adi vebae 'waidie vita bola i lulutonovi yadi sakona faifaidi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye siwe 'waidiega tomogodi 'aisedi i ve'atumai. Veimeanidi 'ani'ani, ufa wata 'ivevunavunaga tulina tulina tafalolo faifaina, Yaubada i yato-vagasedi i 'eno'enovi nika yana Veakutagona 'Ivauna i velamu Keliso 'wainega.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Siwe Keliso i mai, i ve-Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega mia 'atumaina ta veveluagai. 'Akonadi i luku Yaubada yana 'eba mia abame, 'eba mianina 'atumai'avana wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina kebu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye taiadi i da vesala, wata kebu tomotogaotoga 'adi 'a'aiyogona.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Tutuyanina i luku abame Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, kebu goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveni bega i da luitaitali. We'e tutuya 'aitamogana i 'idewai, tutuya matatabuna faifaina Keliso i wafa nika dayagina i ilolo i tuveobuda miamia-vagaina faifaina, 'wa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye velomu faifaina.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side bani'odi. 'Ai'edi aitoi towafa i na 'abitonovi 'akonadi i veyoke nika kebu i da lubwaineni i na 'odu Yaubada 'waineye. Bega tovelomu 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi, wata bulumakau natudi i velomuyeniga 'aufafana 'wainega, i na luyavuleni tomogona 'waineye nika i na vevunavunaga.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Sauluvanina tomotoga tomogodi 'adi 'ivevunavunaga faifaidi, we'e Keliso dayagina kebu 'aisaya dayagidi taiadi i da vesala. Taunina 'atumai'avana kebu yana sakonaga bega 'Anu'anunu Miamia-vagaina yana toketokena 'wainega taunina i tauyeni Yaubada 'waineye i wafa faifaida, 'asa'aiana 'eba velomu 'atumai'avana yada sakona 'adi nuatavuna faifaina. Keliso dayagina kebu tomogoda 'aisedi faifaidi, we'e mogitana wata nuada i 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona 'adi tutula wafa nuadeye vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i 'ewayavuledi wata nuada i 'ivevunavunagidi bega 'ada fata ta na 'odu'odu Yaubada miamia-vagaina 'waineye.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Fai Keliso dayaginega nuada i 'ivevunavunagidi, bega ta 'asetai 'asa'aiana taunina Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Kumekumetana yana tutuye i sakona, 'wa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa 'wainega bega egavo Yaubada i venua'ivinediga 'adi veuveuta 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina i na veluagadi yana vona'awaufaufa bani'odi.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Wata bani'odi, 'ai'edi 'aisaya kebu i da luvewafai bega dayagina i da ilolo, 'ako Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana kebu i da souyeniga.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tutuyanina 'waineye Mosese Yaubada yana veimea 'aitamogana 'aitamogana i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i 'ewa'ewadi, tomotoga wata veimeanidi 'adi buki i luitaitalidi. 'Eba luitaitala tamu welavi 'ana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 I 'a'avana, Vadavada Tabutabuna wata 'odu'odu 'ana kukua matatabuna dayaga 'wainega i luitaitalidi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Vona mogitana, 'eba 'odu'odu fuedi dayaga 'wainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea bani'odi. Fai yada sakona 'adi tutula wafa, 'ai'edi dayaga kebu i da ilologa kebu 'ana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada 'wainega.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Begaidi i lubwaineni Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i na 'ivevunavunagidi 'aisaya dayagidiega, de'e naninidi bani'odi 'anunu we'e 'adi mogitana abame. Siwe 'aisaya dayagidi kebu 'ana fata naninidi abame i na 'ivevunavunagidi, we'e mogitana Keliso dayagina nani 'atumaiotogina, 'wainega vevunavunaga i souyeni mulieta 'aisaya dayagina.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Begaidi Keliso kebu i da luku tamu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye tomotoga 'adi 'a'aiyogona 'waineye, fai kumanina Yaubada yana 'eba mia abame 'anununa. We'e mogitana i luku abama nagefouneye, tutuya de'e Yaubada mataneye i miamia faifaida i vevelu'ui.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Wata Keliso i luku abame kebu taunina i da vevelomu-vebovebogieni. Tovelomu bwaikina malamala 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayagina, we'e mogitana 'aisaya dayagidi
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 'Ai'edi Keliso taunina i da vevelomuyeniga malamala 'aitamogana 'aitamogana, 'ana 'aseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i da maiga 'asiau. We'e mogitana tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina 'wainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i 'ewayavuledi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Wata bani'odi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fuedi yadi sakona i 'ewayavuledi. Bola wata i na vila-vaitugani, kebu sakona 'ana 'ewayavula faifaina i na vilai, we'e mogitana i na maiga egavo i lulukamataga faifaina, 'ita'ita'i i na veluagai 'wainega.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.