Hebreus 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Kumekumetana faifaina, bega me Isileli i na 'asetai bani'odi i na munega i na 'odu'odu 'waineye. Wata veimeanidi 'waidiega yadi 'eba 'odu'odu fwayefwayeye i 'idewai. Veimeanidi 'ifwaidi side bani'odi.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Vadavada Tabutabuna i 'idewaiga, nageneye tutudaba 'ailuga. Tutudaba kumekumetana 'ana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta 'ana 'eba yato wata talalia tabwaneye beledi tabutabudi Yaubada 'ana 'anivelena.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 I vaganagoga saiboda kaleko badubaduna tutudaba 'ana veluga i sisibodai, tutudabanina 'ana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nageneye 'eba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada 'waineye, wata Didiwaka Tabutabuna matatabuna golida 'ana loi. We'e didiwakanina nageneye kileu bababadi 'ailuga, basenadi bei Veakutagona Kumekumetana 'ana veimea i kilumidi. Wata 'aivoe golida ma 'ani'aninina 'ana wagava mana kumanina Yaubada me Isileli i veledi sali'avu'avuye, wata Eloni yana wautogana basenadi i veluilili.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea 'ailuga i dabidi anelose 'adi 'isa'isa, fafediega didiwaka tabwana i ve'i'wa'uya. Kumaeanidi 'adi wagava Selebimu, 'eba 'isa Yaubada Magemagetana bei i miamia. Didiwakanina 'ana kudu 'waineye tovelomu bwaikina dayaga 'wainega i luluitaitali bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe 'asa'aiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Tutuyanina Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i 'idewa'a'avadi, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba kumekumetana 'waineye, yadi folova tulidi tulidi i 'i'idewadi Yaubada 'ana subia faifaina.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 We'e tutuya 'aitamogana malamala 'aitamogana 'aitamogana tovelomu bwaikina 'aiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye. I lukuluku 'aisaya dayagidi i lukulukuveni Didiwaka Tabutabuna 'ana kudu i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona wata yadi vekali 'adi nuatavuna faifaina.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Folovanina tovelomu bwaikina i 'idewaiga yada 'eba 'isa, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveda basenadi kebu tamu tomogo-'avo'avovo 'ana fata i na luku Yaubada 'waineye, Tutudaba Tabutabuotogina nageneye. Fai Veakutagona Kumekumetana, 'ana vanuga taiadi bola i 'eno'enovi wata yada 'eba luku Yaubada 'waineye, bola Iesu kebu i da 'idewaiga.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Fai tutuyanina 'waineye tomotoga kebu 'adi fata i na luku Yaubada 'waineye, yada 'eba 'isa tutuya de'e faifaina. Avinodi to'odu yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye wata 'aisaya i vevelomuyedi yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, nuadi kebu i da 'ivevunavunagidi, 'adi vebae 'waidie vita bola i lulutonovi yadi sakona faifaidi.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye siwe 'waidiega tomogodi 'aisedi i ve'atumai. Veimeanidi 'ani'ani, ufa wata 'ivevunavunaga tulina tulina tafalolo faifaina, Yaubada i yato-vagasedi i 'eno'enovi nika yana Veakutagona 'Ivauna i velamu Keliso 'wainega.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Siwe Keliso i mai, i ve-Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega mia 'atumaina ta veveluagai. 'Akonadi i luku Yaubada yana 'eba mia abame, 'eba mianina 'atumai'avana wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina kebu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye taiadi i da vesala, wata kebu tomotogaotoga 'adi 'a'aiyogona.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Tutuyanina i luku abame Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, kebu goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveni bega i da luitaitali. We'e tutuya 'aitamogana i 'idewai, tutuya matatabuna faifaina Keliso i wafa nika dayagina i ilolo i tuveobuda miamia-vagaina faifaina, 'wa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye velomu faifaina.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side bani'odi. 'Ai'edi aitoi towafa i na 'abitonovi 'akonadi i veyoke nika kebu i da lubwaineni i na 'odu Yaubada 'waineye. Bega tovelomu 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi, wata bulumakau natudi i velomuyeniga 'aufafana 'wainega, i na luyavuleni tomogona 'waineye nika i na vevunavunaga.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Sauluvanina tomotoga tomogodi 'adi 'ivevunavunaga faifaidi, we'e Keliso dayagina kebu 'aisaya dayagidi taiadi i da vesala. Taunina 'atumai'avana kebu yana sakonaga bega 'Anu'anunu Miamia-vagaina yana toketokena 'wainega taunina i tauyeni Yaubada 'waineye i wafa faifaida, 'asa'aiana 'eba velomu 'atumai'avana yada sakona 'adi nuatavuna faifaina. Keliso dayagina kebu tomogoda 'aisedi faifaidi, we'e mogitana wata nuada i 'ivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona 'adi tutula wafa nuadeye vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i 'ewayavuledi wata nuada i 'ivevunavunagidi bega 'ada fata ta na 'odu'odu Yaubada miamia-vagaina 'waineye.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Fai Keliso dayaginega nuada i 'ivevunavunagidi, bega ta 'asetai 'asa'aiana taunina Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Kumekumetana yana tutuye i sakona, 'wa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa 'wainega bega egavo Yaubada i venua'ivinediga 'adi veuveuta 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina i na veluagadi yana vona'awaufaufa bani'odi.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Wata bani'odi, 'ai'edi 'aisaya kebu i da luvewafai bega dayagina i da ilolo, 'ako Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana kebu i da souyeniga.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tutuyanina 'waineye Mosese Yaubada yana veimea 'aitamogana 'aitamogana i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i 'ewa'ewadi, tomotoga wata veimeanidi 'adi buki i luitaitalidi. 'Eba luitaitala tamu welavi 'ana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 I 'a'avana, Vadavada Tabutabuna wata 'odu'odu 'ana kukua matatabuna dayaga 'wainega i luitaitalidi.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Vona mogitana, 'eba 'odu'odu fuedi dayaga 'wainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea bani'odi. Fai yada sakona 'adi tutula wafa, 'ai'edi dayaga kebu i da ilologa kebu 'ana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada 'wainega.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Begaidi i lubwaineni Vadavada Tabutabuna 'ana kukua taiadi i na 'ivevunavunagidi 'aisaya dayagidiega, de'e naninidi bani'odi 'anunu we'e 'adi mogitana abame. Siwe 'aisaya dayagidi kebu 'ana fata naninidi abame i na 'ivevunavunagidi, we'e mogitana Keliso dayagina nani 'atumaiotogina, 'wainega vevunavunaga i souyeni mulieta 'aisaya dayagina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Begaidi Keliso kebu i da luku tamu Vadavada Tabutabuna fwayefwayeye tomotoga 'adi 'a'aiyogona 'waineye, fai kumanina Yaubada yana 'eba mia abame 'anununa. We'e mogitana i luku abama nagefouneye, tutuya de'e Yaubada mataneye i miamia faifaida i vevelu'ui.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Wata Keliso i luku abame kebu taunina i da vevelomu-vebovebogieni. Tovelomu bwaikina malamala 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina 'waineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayagina, we'e mogitana 'aisaya dayagidi
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 'Ai'edi Keliso taunina i da vevelomuyeniga malamala 'aitamogana 'aitamogana, 'ana 'aseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i da maiga 'asiau. We'e mogitana tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina 'wainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i 'ewayavuledi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Wata bani'odi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fuedi yadi sakona i 'ewayavuledi. Bola wata i na vila-vaitugani, kebu sakona 'ana 'ewayavula faifaina i na vilai, we'e mogitana i na maiga egavo i lulukamataga faifaina, 'ita'ita'i i na veluagai 'wainega.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.