Hebreus 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ava'ai 'akonadi a veifufuyediga lamudi side. Mogitana 'ida ma yada Tovelomu Bwaikina bani'odi 'akonadi a vona. Taunina Iesu, i miamia abame, ma yana veimea Yaubada 'Ai'aiwabuotogina 'ana 'atagiega i miabui i miamia.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Basenadiotoga me Isileli Vadavada Tabutabuna i 'idewai 'aisaya bunudiega, we'e abame tamu vanuga 'eba 'odu i 'eno-vagata, taunina 'Auvea 'ana 'a'aiyogona. Vadavada Tabutabuna abame, Yaubada yana vanuga mogitana, nageneye yada Tovelomu Bwaikina Iesu i folofolova faifaida.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Tovelomu bwaikidi 'aitamogana 'aitamogana i venua'ivinedi bega tomotoga yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye wata 'aisaya i nikenikedi i vevelomuyedi 'waineye, tomotoga yadi sakona 'adi nuatavuna faifaina. Begaidi i lubwaineni yada Tovelomu Bwaikina Iesu tamu nani i na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 We'e 'ai'edi Iesu i da miamia fwayefwayeye, 'ako kebu i da ve-tovelomuga, fai veimea i mai Mosese 'wainega Livai 'ana wauma 'aisedi i tauyedi i na ve-tovelomu 'adi veimea bani'odi.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Tovelomu i lukuluku i 'odu'odu Vadavada Tabutabuna 'waineye siwe naninina Yaubada yana 'eba mia abame 'anununa. 'Ana 'isa'isa, fai tutuyanina Moses i 'idewadewa bega i na velamu Vadavada Tabutabuna i na yogoni, Yaubada i awave'ede'edeni i vo,
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 We'e tutuya de'e tovelomu yadi folova Yaubada i 'aniveleneni yada Tovelomu Bwaikina Iesu 'waineye, yana folova bwaikaotogina tovelomu basenadi yadi folova kebu taiadi i da vesalaga. Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna Iesu i 'idewai tomotoga 'waideye 'atumaiotogina, fai Veakutagonanina i souyeni Yaubada yana vona'awaufaufa 'atumaiotogidi 'waidiega, kebu bani'odi yana Veakutagona Kumekumetana 'ana vona'awaufaufa.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Veakutagonanina Kumekumetana Mosese i 'idewaiga, 'ai'edi 'atumai'avanaga 'ako kebu tamu Iesu i da 'idewai.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Siwe Yaubada yana tomotoga i awavesakoyedi i vo,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Yaku Veakutagonanina 'Ivauna
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Wata 'Auvea i vona i vo,
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Kebu tamu aitoi iana 'alo enavo 'ifwaidi i na vonedi i na vo, 'Auvea Yaubada 'wa da 'asetai,’
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Yadi vekali faifaidi a na 'isanuakalikaliedi,
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Fai Yaubada yana veakutagonanina i goleni Veakutagona 'Ivauna, ma'itufa Veakutagona Kumekumetana i venani-'avo'avovo. Fai 'akonadi i vetuatuai wata i venani-'avo'avovo sai'afootoga i na 'a'ava.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.