Hebreus 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, Yaubada i venua'ivinemi wata i yato'idiemi yana tomotoga bega 'awaie ma fuedeye ta na luku abame. Mogitana Iesu 'ana fata i na 'i'ivaiseda begaidi i lubwaineda ta na vevenua'ivina faifaina. Yaubada i vetunei i mai i ve-Tovelomu Bwaikina faifaida yada sakona i 'u'umidi bega tutuya fuedi faifaina ta lulu'ivona.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Tutuyanina i miamia fwayefwayeye ma 'ana vetumagana i folova Yaubada faifaina, kumanina i venua'ivineni i ve-Tovelomu Bwaikina. Basenadi wata bani'odi Mosese ma 'ana vetumagana i folova Yaubada yana 'Aila'a 'waidie, 'wa da vo Yaubada yana vanuga matatabuna nageneye i da folova.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Iesu yana folovanina faifaina Yaubada i silakai 'ai'aiwabu bwaikina i veleni we'e Mosese sai'afo, bani'odi vanuga to'aiyogona, taunina ta subisubiai we'e vanuga sai'afo.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Vanuga 'aitamogana 'aitamogana kebu taunidi i da tovoi, tomotoga i yogonidi. We'e Yaubada nani matatabuna 'adi to'idewadewa.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Mosese taunina Yaubada yana tofolova, ma 'ana vetumagana Yaubada yana vanuga matatabuna nageneye wata naninidi 'awaie Yaubada i na sivemagesediga, faifaidi nagami i vona-samula.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 We'e Keliso, kumanina Yaubada Natuna, ma 'ana vetumagana Yaubada yana vanuga i 'i'isave'avini. 'Ida tovetumaganavo 'asa'aiana yana vanuganina, 'ai'edi ma yada venuafoufa'ala ta na tokemaigeda Keliso faifaina wata ma yada vetumagana ta na lulukamata naninidi faifaidi Yaubada i vona'awaufaufaga i na veleda.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 — ausente —
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Bei sali'avu'avuye malamala 40 nagedie 'eba 'isa toketokedi a 'i'idewadi matadie
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Fai i vedumwe'ai'aieku a nuasako 'waidie a vo,
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Begaidi ma yaku nuasako a vona'awaufaufa a vo,
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Ekwavo, basenadiotoga tubumiavonidi tanigadi i 'ibodadi kebu i da luku mia 'atumaina 'waineye, we'e 'omi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega nuamie kebu nuanua sakoidi yami vetumagana i na 'ivemweadi, i na nunago Yaubada miamia-vagaina 'wa na vedumwe'ubu'ubuseni.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Yada tutuya 'akonadi i tauyeni tomotoga 'waideye bega bonana ta na nogai ta na vematayakeyakeni. Bega 'awasasanina side i tauyeni 'waideye, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'waineye taunimi 'wa na vevelu'ase'asemi nika yami vetumagana i na vevetoketoke. We'e 'ai'edi kebu, sakona i na vekaliemi nika Yaubada 'wa na vedumwe'ai'aieni.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Tutuya de'e 'ida Keliso 'ana 'auvo, 'ai'edi ta na tokemaigeda bega yada vetumagana toketokena i na 'eno'eno i na nagoga yada mia 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, bani'odi yada vetumagananina nagami ta yato-vagaseni Keliso 'waineye.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Ava'ai 'akonadi a voneyeniga 'wa na nuani a vo,
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Egavo Yaubada yana vona i nogai i vedumwe'ai'aieni? Tomotoganidi Mosese i 'edakumesedi 'awalawa Itifita 'wainega.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 We'e malamala 40 nagedie, egavo 'waidie Yaubada i nuasako? Tomotoganidi i sakona sali'avu'avuye bega bei i ve'alawafawafa.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Tutuyanina Yaubada i vona'awaufaufa i vo, Kebu tamu sai'afo i na luku 'awalawanina a tauyeniga 'waineye bega i na veawai 'waikuye,” egavo faifaidi i vonavona? 'Asa'aiana tomotoganidi taunidi tovemata'wana'wana.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Bega ta 'asetai kebu 'adi fata i na luku mia 'atumaina 'waineye fai kebu mogitana ma yadi vetumagana taunidi i da tauyedi Yaubada 'waineye.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.