Hebreus 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fai Yaubada i veifufu 'waideye Natuna 'wainega, i lubwaineda yana vona ta nogai ta na nunuave'avini. Bani'odi malolo ma'inuana waka i bewebeweni, wata 'ida bani'odi, 'ai'edi Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu ta na nuanuani, yana vonanina 'u da vo i da 'a'a'ava 'waidega.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Basenadiotoga Yaubada yana veimea anelose i veledi bega i 'aniveleneni Mosese 'waineye, nika tomotoga fuedi i 'asetai veimeanidi vona mogitana. Egavo i geugeudi kebu i da vematayakeyakediga 'adi laubwaina vematavuloga i veluagai.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Tutuya de'e 'ada Toveimea Iesu tauniotogina 'ita'ita'i 'ana 'eda'eda i lu'ivona tomotoga 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi yana lu'ivonanina i nogai mulieta faifaina i ve 'waideye, bega ta 'asetai vona mogitana. 'Ita'ita'inina Iesu 'wainega nani bwaikaotogina bega 'ai'edi ta na baileniga kebu 'ana fata 'ada vematavuloga ta na degeni.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Venina Yaubada i awavemogitaneni 'eba nuavogana, 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi 'waidiega. We'e nuakalikali tulina tulina 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veutada yana nuanua bani'odi.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Yaubada anelose kebu i da tauyedi bega i na vetoveimea fwayafwaya 'ivauna 'awaie i na souyeniga 'waineye. A vonavona tutuya i mimai faifaina.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Vona mogitana kebu anelose i da tauyediga we'e basenadiotoga tamu tolu'ivona i kiluma Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 We'e mogitana tamu tomogo ta 'iseni, taunina Iesu, nani matatabuna 'akonadi i veveimeyedi. Nagami bwaikaotogina, mulieta tutuya 'ale'usana faifaina Yaubada i kiaobuyeni bega i obuma ma'itufa anelose i kumeta. I obumaga Yaubada yana nuakalikali kebu nuana i da loloiga bega i wafa tomotoga matatabudi faifaidi. Fai wafa 'ana veviga sakoina i veluagai faifaida, Yaubada i silakai i ve-Kini, 'ai'aiwabu magemagetana wata ve'ililibu i veleni bega 'asiau ta 'iseni nani matatabuna i veveimeyedi.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Fai Yaubada nuanuana, bega nani matatabuna i 'idewadiga i 'i'isave'avinidi, wata nuanuana tomotoga fuedi 'ita'ita'i i na veluagai i na luku yana mageta mataududulina 'waineye. Bega Iesu i vetuneiga i lubwaineni, yana veviga wata yana wafa 'wainega Yaubada yana veimea i 'imoso'ieni, bega taunina To'edakumeta 'atumai'avana, 'ana fataotoga i na 'ita'ita'iedi bega taunidi Yaubada natunavo.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Egavo Iesu yana wafa 'wainega magemagetadi Yaubada mataneye, wata taunina 'adi To'ive'atumai, ma fuedie Tamadi 'aitamogana. Begaidi kebu i da bunumayagediga, i veve'awataikwavo wata i veve'awanovukwavo 'waidie.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Kebu i da bunumayagedaga begaidi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Wata tamu tutuya i vo,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Yaubada natunavonidi vigo wata dayaga 'waidiega ta tubuga begaidi wata Iesu i tubuga i vetomotogaotoga 'ida bani'odi. I vetomotogaotogaga bega 'ana fata i na wafa tomotoga faifaida. Yana wafanina 'wainega Seitani, kumanina wafa 'ana toveimea, yana toketokena i venani-'avo'avovo.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Tomotoga fuedi yadi mia matatabuna 'waidie i kololo wafa 'waineye, 'wa da vo yadi kololonina i da yogonidi, siwe Iesu i wafa wata i tovoi-vaitugana bega i yavudi kololonina 'wainega.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 'Akonadi ta 'asetai Iesu kebu i da ve-anelose bega anelose i da 'ivaisedi, i vetomotogaotoga bega 'ida Ebelamo tubunavo i 'ivaiseda.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 I lubwaineni, fai Yaubada nuanuana i na 'ivaiseda begaidi natuna i vetomotogaotoga 'ida bani'odi. Fai yana mia 'ida tainavo wata novunavo bani'odi bega 'ana fata i na vetofolova Yaubada 'waineye, kumanina yada Tovelomu Bwaikina, i 'i'isanuakalikalieda wata ma 'ana vetumagana. Taunina i velomuyeni Yaubada 'waineye yada sakona 'adi nuatavuna faifaina.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Tutuyanina i miamia fwayefwayeye vita i veluagadi wata Seitani i silubuya nuanuana i na sakona, begaidi 'ida 'asiau vetalaimimila ta na veluagadiga, 'ana fata i na 'ivaiseda.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.