Hebreus 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fai Yaubada i veifufu 'waideye Natuna 'wainega, i lubwaineda yana vona ta nogai ta na nunuave'avini. Bani'odi malolo ma'inuana waka i bewebeweni, wata 'ida bani'odi, 'ai'edi Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu ta na nuanuani, yana vonanina 'u da vo i da 'a'a'ava 'waidega.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Basenadiotoga Yaubada yana veimea anelose i veledi bega i 'aniveleneni Mosese 'waineye, nika tomotoga fuedi i 'asetai veimeanidi vona mogitana. Egavo i geugeudi kebu i da vematayakeyakediga 'adi laubwaina vematavuloga i veluagai.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Tutuya de'e 'ada Toveimea Iesu tauniotogina 'ita'ita'i 'ana 'eda'eda i lu'ivona tomotoga 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi yana lu'ivonanina i nogai mulieta faifaina i ve 'waideye, bega ta 'asetai vona mogitana. 'Ita'ita'inina Iesu 'wainega nani bwaikaotogina bega 'ai'edi ta na baileniga kebu 'ana fata 'ada vematavuloga ta na degeni.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Venina Yaubada i awavemogitaneni 'eba nuavogana, 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi 'waidiega. We'e nuakalikali tulina tulina 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veutada yana nuanua bani'odi.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Yaubada anelose kebu i da tauyedi bega i na vetoveimea fwayafwaya 'ivauna 'awaie i na souyeniga 'waineye. A vonavona tutuya i mimai faifaina.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Vona mogitana kebu anelose i da tauyediga we'e basenadiotoga tamu tolu'ivona i kiluma Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 We'e mogitana tamu tomogo ta 'iseni, taunina Iesu, nani matatabuna 'akonadi i veveimeyedi. Nagami bwaikaotogina, mulieta tutuya 'ale'usana faifaina Yaubada i kiaobuyeni bega i obuma ma'itufa anelose i kumeta. I obumaga Yaubada yana nuakalikali kebu nuana i da loloiga bega i wafa tomotoga matatabudi faifaidi. Fai wafa 'ana veviga sakoina i veluagai faifaida, Yaubada i silakai i ve-Kini, 'ai'aiwabu magemagetana wata ve'ililibu i veleni bega 'asiau ta 'iseni nani matatabuna i veveimeyedi.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Fai Yaubada nuanuana, bega nani matatabuna i 'idewadiga i 'i'isave'avinidi, wata nuanuana tomotoga fuedi 'ita'ita'i i na veluagai i na luku yana mageta mataududulina 'waineye. Bega Iesu i vetuneiga i lubwaineni, yana veviga wata yana wafa 'wainega Yaubada yana veimea i 'imoso'ieni, bega taunina To'edakumeta 'atumai'avana, 'ana fataotoga i na 'ita'ita'iedi bega taunidi Yaubada natunavo.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Egavo Iesu yana wafa 'wainega magemagetadi Yaubada mataneye, wata taunina 'adi To'ive'atumai, ma fuedie Tamadi 'aitamogana. Begaidi kebu i da bunumayagediga, i veve'awataikwavo wata i veve'awanovukwavo 'waidie.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Kebu i da bunumayagedaga begaidi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Wata tamu tutuya i vo,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Yaubada natunavonidi vigo wata dayaga 'waidiega ta tubuga begaidi wata Iesu i tubuga i vetomotogaotoga 'ida bani'odi. I vetomotogaotogaga bega 'ana fata i na wafa tomotoga faifaida. Yana wafanina 'wainega Seitani, kumanina wafa 'ana toveimea, yana toketokena i venani-'avo'avovo.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Tomotoga fuedi yadi mia matatabuna 'waidie i kololo wafa 'waineye, 'wa da vo yadi kololonina i da yogonidi, siwe Iesu i wafa wata i tovoi-vaitugana bega i yavudi kololonina 'wainega.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 'Akonadi ta 'asetai Iesu kebu i da ve-anelose bega anelose i da 'ivaisedi, i vetomotogaotoga bega 'ida Ebelamo tubunavo i 'ivaiseda.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 I lubwaineni, fai Yaubada nuanuana i na 'ivaiseda begaidi natuna i vetomotogaotoga 'ida bani'odi. Fai yana mia 'ida tainavo wata novunavo bani'odi bega 'ana fata i na vetofolova Yaubada 'waineye, kumanina yada Tovelomu Bwaikina, i 'i'isanuakalikalieda wata ma 'ana vetumagana. Taunina i velomuyeni Yaubada 'waineye yada sakona 'adi nuatavuna faifaina.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Tutuyanina i miamia fwayefwayeye vita i veluagadi wata Seitani i silubuya nuanuana i na sakona, begaidi 'ida 'asiau vetalaimimila ta na veluagadiga, 'ana fata i na 'ivaiseda.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.