Hebreus 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, 'aila'a bwaikina i tovififineda i 'ise'iseda begaidi ma yada vetumagana ta na vevetafewa Yaubada faifaina. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na lilidega, nagami vesitagona bani'odi talauma manamanawedi i na si'a'idi, we'e 'eba ve'a'ava faifaina i na vetafewa. 'Ida wata bani'odi ta na vetafewa, sauluvanidi 'eba vesitagona wata sakona 'eba be'u matatabuna ta na bailedi, we'e yada 'eda Yaubada i 'idewai faifaida 'waineamo ta na lilide.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu 'waineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana 'aivaita 'wainega yada vetumagana i na vetoketoke-'afo'afo. Wafa 'ai lagalagana 'waineye 'eba veviga wata 'eba bunumayaga siwe Iesu 'waineamo i nago, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa 'waineye, 'ana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i 'asetai 'awaie sosoana mogitana i na veluagai. I wafa 'asiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega i miamia.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 'Wa na nuani vitanidi i veluagadiga faifaidi. Tosakona i vedumwe'ai'aieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega 'wa na nuanuani 'ai'edi vita 'wa na veveluagadi faifaina kebu 'wa na 'abiawa wata kebu 'wa na 'ailove.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta 'ana gaviavo i luvewafai. We'e 'omi 'wa vevetafewa sakona 'waidiega, yami veviga sai'afo, kebu wafa 'wa da veluagai Iesu bani'odi.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina 'alo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? 'Ida natunavo i velu'ase'aseda i vo,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Fai egavo 'Auvea i nuakalikaliediga i kikiavetonovedi vita 'waidiega yadi sauluva i na tonova faifaina,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Vematavuloganina 'wa na veveluagaiga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na nuanuani, Yaubada bani'odi i vevesauluva 'waimie fai 'omi natunavo mogitana. Yavayavava fuedi tamadiavo 'atumaidi vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Wata bani'odi Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi 'wainega, we'e 'ai'edi kebu bani'odi i da vevesauluva 'waimie, 'ako 'omi 'eda natunavo, kebu natunavo mogitana.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda bega ta veve'ililibuyedi, we'e mogitana i lubwaineda ma yada ve'ililibu taunida ta na tauyeda 'anu'anunuda Tamadi 'waineye bega yada mia i na ve'atumai.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Wata fwayefwayeye tamadavo tutuya 'ale'usana 'waidie taunidi yadi nuanuayega vematavuloga i veleveleda, we'e Yaubada yana vematavuloga tonovidi 'ada 'eba 'aivaita bega yada sauluva i na tonova, taunina yana sauluva magemagetana bani'odi.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga 'eba nuavita 'waideye, fai kebu 'wainega sosoana ta da veveluagai. Siwe 'ai'edi venidi ta na nuanuanidiga 'awaie vuagina ta na veluagai, mia 'atumaina wata sauluva tonovina faifaidi.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Fai Yaubada vita wata 'we'wela 'waidiega i kikiavetonoveda begaidi kebu ta na 'ivemweamweada. Ma yami toketokena 'wa na tovoi fa'alina kebu 'agemi i na tatava.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Yaubada yana 'eda'eda tonovina 'waineamo 'wa na nunago kebu 'wa na baileni bega egavo yadi vetumagana mweadi 'wa da vo i da ve'agesako, i na 'ise'isemi nika kebu i na be'u, i na vevetoketoke.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 'Wa na vewavawava sauluva bikanega 'wa na veveiana tomotoga matatabuna taiadi. Wata 'wa na vewavawava yami sauluva i na tonova, bega 'ami fata 'Auvea 'wa na 'iseni, fai egavo yadi sauluva kebu tonovina mataneye kebu 'ana fata i na 'iseni.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi 'waimiega Yaubada ma yana nuakalikali kebu i na veluagai. Wata 'wa na 'isa'isa kebu sauluva sakoina i na vevebwaika 'awasasamie, bani'odi viga sakoina fuemi i na tunuvedavedamanimi.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Wata taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi 'waimiega i na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie. Yaubada yana 'eda'eda tonovidi kebu 'wa na bailedi Iso bani'odi. Fai kumanina tulaina, tamana yana wafa 'waineye 'ana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vona'awaufaufa tamana Aisake 'waineye i da damana 'waineye, siwe 'ani'ani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo 'waineye.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina 'ana vona'awaufaufa i na veluagai tamana yana vona-nuakalikali 'wainega, siwe kebu 'ana fataga. 'Akonadi 'wa 'asetai ma matageuna tamana 'waineye i vevelu'ui igodi i na vevilai siwe kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'wainega 'ana veuveuta i na veluagai.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Yami nago Yaubada 'waineye kebu tubumiavo me Isileli bani'odiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi 'Oya Sainai, nani 'ifwaidi i 'isedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, 'ai-'ala'alata, wavuwavulo bwaikina wata dudubala i 'isedi. Kaukau bwaikina i nununuga, tamuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Tomotoganidi evulega butu'aina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-'afo'afo i velu'ui Yaubada 'waineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Ma yadi tatava i vemuliuga Yaubada yana veimea faifaina i vo,
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 'Oyanina 'ana 'isa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 'Omi kebu 'wa da nagoi 'Oya Sainai, we'e mogitana 'wa mai 'Oya Saioni 'waineye, Yaubada miamia-vagaina yana 'atamane. 'Atamananina 'asa'aiana Ielusalema abame, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i va'auta i miamiani.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubu'edakumetaga, kumanidiavo Keliso yana 'Aila'a, i vetumagana 'waineye bega 'adi wagava i kilumidi abame. Wata 'wa mai Yaubada 'waineye, taunina tomotoga matatabuda 'ada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi 'anu'anunudi i miamiani, 'akonadi 'atumai'avadi Yaubada mataneye.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Wata 'wa mai Iesu 'waineye, taunina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega 'wa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina 'wainega nuatavuna ta veluagai yada sakona 'waidiega, kebu bani'odi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafai dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Begaidi 'wa na 'isa'isa, Yaubada kumanina i veveifufu 'waimie, kebu 'wa na bailaga, bonana 'wa na vematayakeyakeni. Basenadi me Isileli i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu 'adi fata i na dega 'adi vematavuloga 'waidiega. We'e 'ida Yaubada yana Vona ta noganogai abamayega, 'ai'edi ta na vedumwe'ai'aieniga kebu tamu sai'afo ta na dega 'ada vematavuloga 'wainega.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Tutuyanina Yaubada 'Oya Sainai 'wainega i vona fwayafwaya i yue, siwe tutuya de'e 'akonadi i vona'awaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya 'aisenaga, wata abama a na yuei.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta 'asetai Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i na fetoga i na 'ewayavuledi, we'e naninidi kebu i na fetoga 'aisedi i na 'eno'enovi.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye fai 'ida ta luku yana 'Eba Veimea 'waineye, 'Eba Veimeanina kebu 'ana fata i na feto i na 'eno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada ve'ililibu wata ma yada kololo 'waineye ta na 'odu'odu.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 I lubwaineda bani'odi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina 'ai-'ala'alata, 'wainega nani matatabuna i na 'ala'a'avadi.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.