Hebreus 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, 'aila'a bwaikina i tovififineda i 'ise'iseda begaidi ma yada vetumagana ta na vevetafewa Yaubada faifaina. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na lilidega, nagami vesitagona bani'odi talauma manamanawedi i na si'a'idi, we'e 'eba ve'a'ava faifaina i na vetafewa. 'Ida wata bani'odi ta na vetafewa, sauluvanidi 'eba vesitagona wata sakona 'eba be'u matatabuna ta na bailedi, we'e yada 'eda Yaubada i 'idewai faifaida 'waineamo ta na lilide.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu 'waineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana 'aivaita 'wainega yada vetumagana i na vetoketoke-'afo'afo. Wafa 'ai lagalagana 'waineye 'eba veviga wata 'eba bunumayaga siwe Iesu 'waineamo i nago, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa 'waineye, 'ana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i 'asetai 'awaie sosoana mogitana i na veluagai. I wafa 'asiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega i miamia.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 'Wa na nuani vitanidi i veluagadiga faifaidi. Tosakona i vedumwe'ai'aieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega 'wa na nuanuani 'ai'edi vita 'wa na veveluagadi faifaina kebu 'wa na 'abiawa wata kebu 'wa na 'ailove.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta 'ana gaviavo i luvewafai. We'e 'omi 'wa vevetafewa sakona 'waidiega, yami veviga sai'afo, kebu wafa 'wa da veluagai Iesu bani'odi.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina 'alo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? 'Ida natunavo i velu'ase'aseda i vo,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Fai egavo 'Auvea i nuakalikaliediga i kikiavetonovedi vita 'waidiega yadi sauluva i na tonova faifaina,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Vematavuloganina 'wa na veveluagaiga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na nuanuani, Yaubada bani'odi i vevesauluva 'waimie fai 'omi natunavo mogitana. Yavayavava fuedi tamadiavo 'atumaidi vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Wata bani'odi Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi 'wainega, we'e 'ai'edi kebu bani'odi i da vevesauluva 'waimie, 'ako 'omi 'eda natunavo, kebu natunavo mogitana.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda bega ta veve'ililibuyedi, we'e mogitana i lubwaineda ma yada ve'ililibu taunida ta na tauyeda 'anu'anunuda Tamadi 'waineye bega yada mia i na ve'atumai.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Wata fwayefwayeye tamadavo tutuya 'ale'usana 'waidie taunidi yadi nuanuayega vematavuloga i veleveleda, we'e Yaubada yana vematavuloga tonovidi 'ada 'eba 'aivaita bega yada sauluva i na tonova, taunina yana sauluva magemagetana bani'odi.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga 'eba nuavita 'waideye, fai kebu 'wainega sosoana ta da veveluagai. Siwe 'ai'edi venidi ta na nuanuanidiga 'awaie vuagina ta na veluagai, mia 'atumaina wata sauluva tonovina faifaidi.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Fai Yaubada vita wata 'we'wela 'waidiega i kikiavetonoveda begaidi kebu ta na 'ivemweamweada. Ma yami toketokena 'wa na tovoi fa'alina kebu 'agemi i na tatava.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Yaubada yana 'eda'eda tonovina 'waineamo 'wa na nunago kebu 'wa na baileni bega egavo yadi vetumagana mweadi 'wa da vo i da ve'agesako, i na 'ise'isemi nika kebu i na be'u, i na vevetoketoke.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 'Wa na vewavawava sauluva bikanega 'wa na veveiana tomotoga matatabuna taiadi. Wata 'wa na vewavawava yami sauluva i na tonova, bega 'ami fata 'Auvea 'wa na 'iseni, fai egavo yadi sauluva kebu tonovina mataneye kebu 'ana fata i na 'iseni.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi 'waimiega Yaubada ma yana nuakalikali kebu i na veluagai. Wata 'wa na 'isa'isa kebu sauluva sakoina i na vevebwaika 'awasasamie, bani'odi viga sakoina fuemi i na tunuvedavedamanimi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Wata taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi 'waimiega i na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie. Yaubada yana 'eda'eda tonovidi kebu 'wa na bailedi Iso bani'odi. Fai kumanina tulaina, tamana yana wafa 'waineye 'ana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vona'awaufaufa tamana Aisake 'waineye i da damana 'waineye, siwe 'ani'ani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo 'waineye.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina 'ana vona'awaufaufa i na veluagai tamana yana vona-nuakalikali 'wainega, siwe kebu 'ana fataga. 'Akonadi 'wa 'asetai ma matageuna tamana 'waineye i vevelu'ui igodi i na vevilai siwe kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'wainega 'ana veuveuta i na veluagai.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Yami nago Yaubada 'waineye kebu tubumiavo me Isileli bani'odiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi 'Oya Sainai, nani 'ifwaidi i 'isedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, 'ai-'ala'alata, wavuwavulo bwaikina wata dudubala i 'isedi. Kaukau bwaikina i nununuga, tamuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Tomotoganidi evulega butu'aina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-'afo'afo i velu'ui Yaubada 'waineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Ma yadi tatava i vemuliuga Yaubada yana veimea faifaina i vo,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 'Oyanina 'ana 'isa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 'Omi kebu 'wa da nagoi 'Oya Sainai, we'e mogitana 'wa mai 'Oya Saioni 'waineye, Yaubada miamia-vagaina yana 'atamane. 'Atamananina 'asa'aiana Ielusalema abame, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i va'auta i miamiani.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubu'edakumetaga, kumanidiavo Keliso yana 'Aila'a, i vetumagana 'waineye bega 'adi wagava i kilumidi abame. Wata 'wa mai Yaubada 'waineye, taunina tomotoga matatabuda 'ada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi 'anu'anunudi i miamiani, 'akonadi 'atumai'avadi Yaubada mataneye.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Wata 'wa mai Iesu 'waineye, taunina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega 'wa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina 'wainega nuatavuna ta veluagai yada sakona 'waidiega, kebu bani'odi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafai dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Begaidi 'wa na 'isa'isa, Yaubada kumanina i veveifufu 'waimie, kebu 'wa na bailaga, bonana 'wa na vematayakeyakeni. Basenadi me Isileli i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu 'adi fata i na dega 'adi vematavuloga 'waidiega. We'e 'ida Yaubada yana Vona ta noganogai abamayega, 'ai'edi ta na vedumwe'ai'aieniga kebu tamu sai'afo ta na dega 'ada vematavuloga 'wainega.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tutuyanina Yaubada 'Oya Sainai 'wainega i vona fwayafwaya i yue, siwe tutuya de'e 'akonadi i vona'awaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya 'aisenaga, wata abama a na yuei.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta 'asetai Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i na fetoga i na 'ewayavuledi, we'e naninidi kebu i na fetoga 'aisedi i na 'eno'enovi.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye fai 'ida ta luku yana 'Eba Veimea 'waineye, 'Eba Veimeanina kebu 'ana fata i na feto i na 'eno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada ve'ililibu wata ma yada kololo 'waineye ta na 'odu'odu.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 I lubwaineda bani'odi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina 'ai-'ala'alata, 'wainega nani matatabuna i na 'ala'a'avadi.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.