Hebreus 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, 'aila'a bwaikina i tovififineda i 'ise'iseda begaidi ma yada vetumagana ta na vevetafewa Yaubada faifaina. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na lilidega, nagami vesitagona bani'odi talauma manamanawedi i na si'a'idi, we'e 'eba ve'a'ava faifaina i na vetafewa. 'Ida wata bani'odi ta na vetafewa, sauluvanidi 'eba vesitagona wata sakona 'eba be'u matatabuna ta na bailedi, we'e yada 'eda Yaubada i 'idewai faifaida 'waineamo ta na lilide.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu 'waineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana 'aivaita 'wainega yada vetumagana i na vetoketoke-'afo'afo. Wafa 'ai lagalagana 'waineye 'eba veviga wata 'eba bunumayaga siwe Iesu 'waineamo i nago, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa 'waineye, 'ana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i 'asetai 'awaie sosoana mogitana i na veluagai. I wafa 'asiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega i miamia.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 'Wa na nuani vitanidi i veluagadiga faifaidi. Tosakona i vedumwe'ai'aieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega 'wa na nuanuani 'ai'edi vita 'wa na veveluagadi faifaina kebu 'wa na 'abiawa wata kebu 'wa na 'ailove.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta 'ana gaviavo i luvewafai. We'e 'omi 'wa vevetafewa sakona 'waidiega, yami veviga sai'afo, kebu wafa 'wa da veluagai Iesu bani'odi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina 'alo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? 'Ida natunavo i velu'ase'aseda i vo,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Fai egavo 'Auvea i nuakalikaliediga i kikiavetonovedi vita 'waidiega yadi sauluva i na tonova faifaina,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Vematavuloganina 'wa na veveluagaiga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na nuanuani, Yaubada bani'odi i vevesauluva 'waimie fai 'omi natunavo mogitana. Yavayavava fuedi tamadiavo 'atumaidi vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Wata bani'odi Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi 'wainega, we'e 'ai'edi kebu bani'odi i da vevesauluva 'waimie, 'ako 'omi 'eda natunavo, kebu natunavo mogitana.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda bega ta veve'ililibuyedi, we'e mogitana i lubwaineda ma yada ve'ililibu taunida ta na tauyeda 'anu'anunuda Tamadi 'waineye bega yada mia i na ve'atumai.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Wata fwayefwayeye tamadavo tutuya 'ale'usana 'waidie taunidi yadi nuanuayega vematavuloga i veleveleda, we'e Yaubada yana vematavuloga tonovidi 'ada 'eba 'aivaita bega yada sauluva i na tonova, taunina yana sauluva magemagetana bani'odi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga 'eba nuavita 'waideye, fai kebu 'wainega sosoana ta da veveluagai. Siwe 'ai'edi venidi ta na nuanuanidiga 'awaie vuagina ta na veluagai, mia 'atumaina wata sauluva tonovina faifaidi.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Fai Yaubada vita wata 'we'wela 'waidiega i kikiavetonoveda begaidi kebu ta na 'ivemweamweada. Ma yami toketokena 'wa na tovoi fa'alina kebu 'agemi i na tatava.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Yaubada yana 'eda'eda tonovina 'waineamo 'wa na nunago kebu 'wa na baileni bega egavo yadi vetumagana mweadi 'wa da vo i da ve'agesako, i na 'ise'isemi nika kebu i na be'u, i na vevetoketoke.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 'Wa na vewavawava sauluva bikanega 'wa na veveiana tomotoga matatabuna taiadi. Wata 'wa na vewavawava yami sauluva i na tonova, bega 'ami fata 'Auvea 'wa na 'iseni, fai egavo yadi sauluva kebu tonovina mataneye kebu 'ana fata i na 'iseni.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi 'waimiega Yaubada ma yana nuakalikali kebu i na veluagai. Wata 'wa na 'isa'isa kebu sauluva sakoina i na vevebwaika 'awasasamie, bani'odi viga sakoina fuemi i na tunuvedavedamanimi.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Wata taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi 'waimiega i na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie. Yaubada yana 'eda'eda tonovidi kebu 'wa na bailedi Iso bani'odi. Fai kumanina tulaina, tamana yana wafa 'waineye 'ana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vona'awaufaufa tamana Aisake 'waineye i da damana 'waineye, siwe 'ani'ani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo 'waineye.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina 'ana vona'awaufaufa i na veluagai tamana yana vona-nuakalikali 'wainega, siwe kebu 'ana fataga. 'Akonadi 'wa 'asetai ma matageuna tamana 'waineye i vevelu'ui igodi i na vevilai siwe kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'wainega 'ana veuveuta i na veluagai.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Yami nago Yaubada 'waineye kebu tubumiavo me Isileli bani'odiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi 'Oya Sainai, nani 'ifwaidi i 'isedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, 'ai-'ala'alata, wavuwavulo bwaikina wata dudubala i 'isedi. Kaukau bwaikina i nununuga, tamuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Tomotoganidi evulega butu'aina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-'afo'afo i velu'ui Yaubada 'waineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ma yadi tatava i vemuliuga Yaubada yana veimea faifaina i vo,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 'Oyanina 'ana 'isa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 'Omi kebu 'wa da nagoi 'Oya Sainai, we'e mogitana 'wa mai 'Oya Saioni 'waineye, Yaubada miamia-vagaina yana 'atamane. 'Atamananina 'asa'aiana Ielusalema abame, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i va'auta i miamiani.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubu'edakumetaga, kumanidiavo Keliso yana 'Aila'a, i vetumagana 'waineye bega 'adi wagava i kilumidi abame. Wata 'wa mai Yaubada 'waineye, taunina tomotoga matatabuda 'ada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi 'anu'anunudi i miamiani, 'akonadi 'atumai'avadi Yaubada mataneye.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Wata 'wa mai Iesu 'waineye, taunina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega 'wa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina 'wainega nuatavuna ta veluagai yada sakona 'waidiega, kebu bani'odi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafai dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Begaidi 'wa na 'isa'isa, Yaubada kumanina i veveifufu 'waimie, kebu 'wa na bailaga, bonana 'wa na vematayakeyakeni. Basenadi me Isileli i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu 'adi fata i na dega 'adi vematavuloga 'waidiega. We'e 'ida Yaubada yana Vona ta noganogai abamayega, 'ai'edi ta na vedumwe'ai'aieniga kebu tamu sai'afo ta na dega 'ada vematavuloga 'wainega.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tutuyanina Yaubada 'Oya Sainai 'wainega i vona fwayafwaya i yue, siwe tutuya de'e 'akonadi i vona'awaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya 'aisenaga, wata abama a na yuei.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta 'asetai Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i na fetoga i na 'ewayavuledi, we'e naninidi kebu i na fetoga 'aisedi i na 'eno'enovi.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye fai 'ida ta luku yana 'Eba Veimea 'waineye, 'Eba Veimeanina kebu 'ana fata i na feto i na 'eno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada ve'ililibu wata ma yada kololo 'waineye ta na 'odu'odu.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 I lubwaineda bani'odi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina 'ai-'ala'alata, 'wainega nani matatabuna i na 'ala'a'avadi.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.