Hebreus 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, 'aila'a bwaikina i tovififineda i 'ise'iseda begaidi ma yada vetumagana ta na vevetafewa Yaubada faifaina. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na lilidega, nagami vesitagona bani'odi talauma manamanawedi i na si'a'idi, we'e 'eba ve'a'ava faifaina i na vetafewa. 'Ida wata bani'odi ta na vetafewa, sauluvanidi 'eba vesitagona wata sakona 'eba be'u matatabuna ta na bailedi, we'e yada 'eda Yaubada i 'idewai faifaida 'waineamo ta na lilide.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu 'waineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana 'aivaita 'wainega yada vetumagana i na vetoketoke-'afo'afo. Wafa 'ai lagalagana 'waineye 'eba veviga wata 'eba bunumayaga siwe Iesu 'waineamo i nago, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa 'waineye, 'ana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i 'asetai 'awaie sosoana mogitana i na veluagai. I wafa 'asiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega i miamia.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 'Wa na nuani vitanidi i veluagadiga faifaidi. Tosakona i vedumwe'ai'aieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega 'wa na nuanuani 'ai'edi vita 'wa na veveluagadi faifaina kebu 'wa na 'abiawa wata kebu 'wa na 'ailove.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta 'ana gaviavo i luvewafai. We'e 'omi 'wa vevetafewa sakona 'waidiega, yami veviga sai'afo, kebu wafa 'wa da veluagai Iesu bani'odi.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina 'alo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? 'Ida natunavo i velu'ase'aseda i vo,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Fai egavo 'Auvea i nuakalikaliediga i kikiavetonovedi vita 'waidiega yadi sauluva i na tonova faifaina,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Vematavuloganina 'wa na veveluagaiga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na nuanuani, Yaubada bani'odi i vevesauluva 'waimie fai 'omi natunavo mogitana. Yavayavava fuedi tamadiavo 'atumaidi vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Wata bani'odi Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi 'wainega, we'e 'ai'edi kebu bani'odi i da vevesauluva 'waimie, 'ako 'omi 'eda natunavo, kebu natunavo mogitana.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda bega ta veve'ililibuyedi, we'e mogitana i lubwaineda ma yada ve'ililibu taunida ta na tauyeda 'anu'anunuda Tamadi 'waineye bega yada mia i na ve'atumai.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Wata fwayefwayeye tamadavo tutuya 'ale'usana 'waidie taunidi yadi nuanuayega vematavuloga i veleveleda, we'e Yaubada yana vematavuloga tonovidi 'ada 'eba 'aivaita bega yada sauluva i na tonova, taunina yana sauluva magemagetana bani'odi.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga 'eba nuavita 'waideye, fai kebu 'wainega sosoana ta da veveluagai. Siwe 'ai'edi venidi ta na nuanuanidiga 'awaie vuagina ta na veluagai, mia 'atumaina wata sauluva tonovina faifaidi.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Fai Yaubada vita wata 'we'wela 'waidiega i kikiavetonoveda begaidi kebu ta na 'ivemweamweada. Ma yami toketokena 'wa na tovoi fa'alina kebu 'agemi i na tatava.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Yaubada yana 'eda'eda tonovina 'waineamo 'wa na nunago kebu 'wa na baileni bega egavo yadi vetumagana mweadi 'wa da vo i da ve'agesako, i na 'ise'isemi nika kebu i na be'u, i na vevetoketoke.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 'Wa na vewavawava sauluva bikanega 'wa na veveiana tomotoga matatabuna taiadi. Wata 'wa na vewavawava yami sauluva i na tonova, bega 'ami fata 'Auvea 'wa na 'iseni, fai egavo yadi sauluva kebu tonovina mataneye kebu 'ana fata i na 'iseni.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi 'waimiega Yaubada ma yana nuakalikali kebu i na veluagai. Wata 'wa na 'isa'isa kebu sauluva sakoina i na vevebwaika 'awasasamie, bani'odi viga sakoina fuemi i na tunuvedavedamanimi.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Wata taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi 'waimiega i na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie. Yaubada yana 'eda'eda tonovidi kebu 'wa na bailedi Iso bani'odi. Fai kumanina tulaina, tamana yana wafa 'waineye 'ana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vona'awaufaufa tamana Aisake 'waineye i da damana 'waineye, siwe 'ani'ani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo 'waineye.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina 'ana vona'awaufaufa i na veluagai tamana yana vona-nuakalikali 'wainega, siwe kebu 'ana fataga. 'Akonadi 'wa 'asetai ma matageuna tamana 'waineye i vevelu'ui igodi i na vevilai siwe kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'wainega 'ana veuveuta i na veluagai.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yami nago Yaubada 'waineye kebu tubumiavo me Isileli bani'odiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi 'Oya Sainai, nani 'ifwaidi i 'isedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, 'ai-'ala'alata, wavuwavulo bwaikina wata dudubala i 'isedi. Kaukau bwaikina i nununuga, tamuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Tomotoganidi evulega butu'aina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-'afo'afo i velu'ui Yaubada 'waineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Ma yadi tatava i vemuliuga Yaubada yana veimea faifaina i vo,
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 'Oyanina 'ana 'isa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 'Omi kebu 'wa da nagoi 'Oya Sainai, we'e mogitana 'wa mai 'Oya Saioni 'waineye, Yaubada miamia-vagaina yana 'atamane. 'Atamananina 'asa'aiana Ielusalema abame, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i va'auta i miamiani.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubu'edakumetaga, kumanidiavo Keliso yana 'Aila'a, i vetumagana 'waineye bega 'adi wagava i kilumidi abame. Wata 'wa mai Yaubada 'waineye, taunina tomotoga matatabuda 'ada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi 'anu'anunudi i miamiani, 'akonadi 'atumai'avadi Yaubada mataneye.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Wata 'wa mai Iesu 'waineye, taunina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega 'wa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina 'wainega nuatavuna ta veluagai yada sakona 'waidiega, kebu bani'odi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafai dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Begaidi 'wa na 'isa'isa, Yaubada kumanina i veveifufu 'waimie, kebu 'wa na bailaga, bonana 'wa na vematayakeyakeni. Basenadi me Isileli i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu 'adi fata i na dega 'adi vematavuloga 'waidiega. We'e 'ida Yaubada yana Vona ta noganogai abamayega, 'ai'edi ta na vedumwe'ai'aieniga kebu tamu sai'afo ta na dega 'ada vematavuloga 'wainega.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tutuyanina Yaubada 'Oya Sainai 'wainega i vona fwayafwaya i yue, siwe tutuya de'e 'akonadi i vona'awaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya 'aisenaga, wata abama a na yuei.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta 'asetai Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i na fetoga i na 'ewayavuledi, we'e naninidi kebu i na fetoga 'aisedi i na 'eno'enovi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye fai 'ida ta luku yana 'Eba Veimea 'waineye, 'Eba Veimeanina kebu 'ana fata i na feto i na 'eno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada ve'ililibu wata ma yada kololo 'waineye ta na 'odu'odu.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 I lubwaineda bani'odi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina 'ai-'ala'alata, 'wainega nani matatabuna i na 'ala'a'avadi.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.