Hebreus 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, 'aila'a bwaikina i tovififineda i 'ise'iseda begaidi ma yada vetumagana ta na vevetafewa Yaubada faifaina. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na lilidega, nagami vesitagona bani'odi talauma manamanawedi i na si'a'idi, we'e 'eba ve'a'ava faifaina i na vetafewa. 'Ida wata bani'odi ta na vetafewa, sauluvanidi 'eba vesitagona wata sakona 'eba be'u matatabuna ta na bailedi, we'e yada 'eda Yaubada i 'idewai faifaida 'waineamo ta na lilide.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu 'waineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana 'aivaita 'wainega yada vetumagana i na vetoketoke-'afo'afo. Wafa 'ai lagalagana 'waineye 'eba veviga wata 'eba bunumayaga siwe Iesu 'waineamo i nago, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa 'waineye, 'ana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i 'asetai 'awaie sosoana mogitana i na veluagai. I wafa 'asiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega i miamia.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 'Wa na nuani vitanidi i veluagadiga faifaidi. Tosakona i vedumwe'ai'aieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega 'wa na nuanuani 'ai'edi vita 'wa na veveluagadi faifaina kebu 'wa na 'abiawa wata kebu 'wa na 'ailove.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta 'ana gaviavo i luvewafai. We'e 'omi 'wa vevetafewa sakona 'waidiega, yami veviga sai'afo, kebu wafa 'wa da veluagai Iesu bani'odi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina 'alo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? 'Ida natunavo i velu'ase'aseda i vo,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Fai egavo 'Auvea i nuakalikaliediga i kikiavetonovedi vita 'waidiega yadi sauluva i na tonova faifaina,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Vematavuloganina 'wa na veveluagaiga kebu 'wa na 'abiawa 'wa na nuanuani, Yaubada bani'odi i vevesauluva 'waimie fai 'omi natunavo mogitana. Yavayavava fuedi tamadiavo 'atumaidi vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Wata bani'odi Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi 'wainega, we'e 'ai'edi kebu bani'odi i da vevesauluva 'waimie, 'ako 'omi 'eda natunavo, kebu natunavo mogitana.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda bega ta veve'ililibuyedi, we'e mogitana i lubwaineda ma yada ve'ililibu taunida ta na tauyeda 'anu'anunuda Tamadi 'waineye bega yada mia i na ve'atumai.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Wata fwayefwayeye tamadavo tutuya 'ale'usana 'waidie taunidi yadi nuanuayega vematavuloga i veleveleda, we'e Yaubada yana vematavuloga tonovidi 'ada 'eba 'aivaita bega yada sauluva i na tonova, taunina yana sauluva magemagetana bani'odi.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga 'eba nuavita 'waideye, fai kebu 'wainega sosoana ta da veveluagai. Siwe 'ai'edi venidi ta na nuanuanidiga 'awaie vuagina ta na veluagai, mia 'atumaina wata sauluva tonovina faifaidi.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Fai Yaubada vita wata 'we'wela 'waidiega i kikiavetonoveda begaidi kebu ta na 'ivemweamweada. Ma yami toketokena 'wa na tovoi fa'alina kebu 'agemi i na tatava.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Yaubada yana 'eda'eda tonovina 'waineamo 'wa na nunago kebu 'wa na baileni bega egavo yadi vetumagana mweadi 'wa da vo i da ve'agesako, i na 'ise'isemi nika kebu i na be'u, i na vevetoketoke.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 'Wa na vewavawava sauluva bikanega 'wa na veveiana tomotoga matatabuna taiadi. Wata 'wa na vewavawava yami sauluva i na tonova, bega 'ami fata 'Auvea 'wa na 'iseni, fai egavo yadi sauluva kebu tonovina mataneye kebu 'ana fata i na 'iseni.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi 'waimiega Yaubada ma yana nuakalikali kebu i na veluagai. Wata 'wa na 'isa'isa kebu sauluva sakoina i na vevebwaika 'awasasamie, bani'odi viga sakoina fuemi i na tunuvedavedamanimi.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Wata taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu tamu aitoi 'waimiega i na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie. Yaubada yana 'eda'eda tonovidi kebu 'wa na bailedi Iso bani'odi. Fai kumanina tulaina, tamana yana wafa 'waineye 'ana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vona'awaufaufa tamana Aisake 'waineye i da damana 'waineye, siwe 'ani'ani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo 'waineye.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina 'ana vona'awaufaufa i na veluagai tamana yana vona-nuakalikali 'wainega, siwe kebu 'ana fataga. 'Akonadi 'wa 'asetai ma matageuna tamana 'waineye i vevelu'ui igodi i na vevilai siwe kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'wainega 'ana veuveuta i na veluagai.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Yami nago Yaubada 'waineye kebu tubumiavo me Isileli bani'odiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi 'Oya Sainai, nani 'ifwaidi i 'isedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, 'ai-'ala'alata, wavuwavulo bwaikina wata dudubala i 'isedi. Kaukau bwaikina i nununuga, tamuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Tomotoganidi evulega butu'aina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-'afo'afo i velu'ui Yaubada 'waineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Ma yadi tatava i vemuliuga Yaubada yana veimea faifaina i vo,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 'Oyanina 'ana 'isa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 'Omi kebu 'wa da nagoi 'Oya Sainai, we'e mogitana 'wa mai 'Oya Saioni 'waineye, Yaubada miamia-vagaina yana 'atamane. 'Atamananina 'asa'aiana Ielusalema abame, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i va'auta i miamiani.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubu'edakumetaga, kumanidiavo Keliso yana 'Aila'a, i vetumagana 'waineye bega 'adi wagava i kilumidi abame. Wata 'wa mai Yaubada 'waineye, taunina tomotoga matatabuda 'ada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi 'anu'anunudi i miamiani, 'akonadi 'atumai'avadi Yaubada mataneye.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Wata 'wa mai Iesu 'waineye, taunina Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ana to'idewadewa bega 'wa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina 'wainega nuatavuna ta veluagai yada sakona 'waidiega, kebu bani'odi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafai dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Begaidi 'wa na 'isa'isa, Yaubada kumanina i veveifufu 'waimie, kebu 'wa na bailaga, bonana 'wa na vematayakeyakeni. Basenadi me Isileli i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu 'adi fata i na dega 'adi vematavuloga 'waidiega. We'e 'ida Yaubada yana Vona ta noganogai abamayega, 'ai'edi ta na vedumwe'ai'aieniga kebu tamu sai'afo ta na dega 'ada vematavuloga 'wainega.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Tutuyanina Yaubada 'Oya Sainai 'wainega i vona fwayafwaya i yue, siwe tutuya de'e 'akonadi i vona'awaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya 'aisenaga, wata abama a na yuei.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta 'asetai Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i na fetoga i na 'ewayavuledi, we'e naninidi kebu i na fetoga 'aisedi i na 'eno'enovi.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye fai 'ida ta luku yana 'Eba Veimea 'waineye, 'Eba Veimeanina kebu 'ana fata i na feto i na 'eno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada ve'ililibu wata ma yada kololo 'waineye ta na 'odu'odu.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 I lubwaineda bani'odi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina 'ai-'ala'alata, 'wainega nani matatabuna i na 'ala'a'avadi.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.