Hebreus 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Awaie nani fuedi 'atumaidi ta na veluagadi Iesu 'wainega, we'e Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese 'wainega 'anunu bani'odi, kebu mogitana. Fai veimeanidi 'adi wagava 'anunu, kebu 'ana fata velomu 'wainega sakona i na 'u'umidi. Malamala 'aitamogana 'aitamogana 'aisaya i vevelomuyedi 'waineye kebu i da 'a'ailovega 'adi kwalakwala, siwe 'waidiega kebu i da ve'atumaiotoga Yaubada mataneye.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 'Ai'edi Yaubada 'ana to'odu'oduvo i da ve'atumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga nuadie yadi sakona faifaidi i da 'a'ava wata velomu i da 'ailove.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Fai yadi sakona i 'eno'eno begaidi malamala 'aitamogana 'aitamogana i vevelomu, 'wainega i 'asetai bola ma yadi sakona.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Yadi sakonanidi bola i 'eno'enovi fai 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu 'ana fata sakona i na 'ewayavuledi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Begaidi tutuyanina Keliso i mai fwayefwayeye i vona Yaubada 'waineye i vo,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 'Aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Bega a vo, Yaubada yau side.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese 'wainega siwe Keliso i vo, Tomotoga i 'a'anivelena-maimaiga 'ani'ani tulina tulina 'waidiega, 'aisaya i vevelomuyedi 'waimuye wata 'aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega, yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu 'u da sosoanaga.”
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada yau side, a mai bega yamu nuanua matatabuna a na 'idewadi.” Begaidi ta 'asetai velomu tuatuaina 'ana 'eda'eda Yaubada i 'ewayavuleni ma'itufa 'eda'eda 'ivauna i 'idewai, 'eda'edanina Keliso yana wafa faifaida.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i 'idewai, tomogona i 'anivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega 'ida magemagetada Yaubada mataneye.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Tovelomu fuedi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i tovotovoi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomu, folovanina i 'i'idewa-vebogia siwe 'waidiega kebu tamu sai'afo sakona i da 'u'uma-yavuledi.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 We'e yada Tovelomu Bwaikina Keliso, tutuya 'aitamogana i velomu sakonanidi faifaidi, yana 'anivelenanina tutuya matatabuna faifaina, yana folovanina i 'a'avana i nago i miabui Yaubada 'ana 'atagie.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada 'ana gaviavo i na leo'a'avadi bega Keliso i na veveimeyedi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Yana velomunina 'aitamogana 'wainega 'ida 'atumai'avada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna 'ida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Wata 'Anu'anunu Magemagetana i awavemogitaneni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 'Auvea Yaubada i vona i vo,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Wata i vo,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Fai yada sakona matatabuna Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidi, velomu sakona 'adi nuatavuna faifaina ma'itufa i 'a'ava.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ekwavo, fai Iesu dayagina i ilolo faifaida, begaidi 'ada fata ma yada venuafoufa'ala ta na luku Yaubada yana 'eba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana, tomotoga kebu 'adi fata 'waineamo i da lukulukuga, we'e 'asiau Iesu yana wafa 'wainega yada 'eba luku 'ivauna wata miamia-vagaina i 'idewai.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikaotogina, 'ida Yaubada yana 'Aila'a 'alo yana Vanuga kumanina 'ada To'isave'avina.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i 'ewayavuledi wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina 'wainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana fa'alina ta na luku mataneye.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 'Akonadi Yaubada i vona'awaufaufa 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai 'wainega, begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vona'awaufananina 'waineye, kumanina faifaina ta lulu'ivona. Fai kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufanina 'waideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 We'e edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na ve'ivaivaita, ta na vevesauluva 'atumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tovetumagana 'ifwaidi i vedumwe'ai'ai, kebu nuanuadi ma fueda ta na vava'auta tafalolo faifaina. We'e 'ida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vava'auta bega ma fueda ta na ve'ivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta 'asetai Iesu yana vila-vaitugana 'ana 'aiata sai'afoga.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 'Ai'edi Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana ta na 'asetai bega ta vetumagana 'waineye, mulieta sauluvanidi 'akonadi ta 'asetadi sakona siwe ta na 'i'idewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Kebu tamu aitoi.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Vona mogitana kebu 'ana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina ava'ai 'awaie i na souyediga 'waideye vonayavuga 'ana tutuye. Bei Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata 'waineye i na 'alaogogodi.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Veimeanidi i maiga Mosese 'wainega, 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiediga, tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu tomotoganina i na 'iseni i na lu'ivoneyeni, kebu tamu sai'afo i na 'isanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 We'e 'wa da nuani, 'ai'edi tamu aitoi Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, 'ana vematavuloga bani'odi? Iesu dayaginega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega tomogonina i vevunavunaga sakona 'wainega siwe i na venani-'avo'avovoga, bani'odi? Wata 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'isanuakalikali i 'ewaiga siwe i awavesakoyeniga, bani'odi? Mogitana naninidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Fai Yaubada ta 'asetai, taunina kumanina i vo,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Vona mogitana Yaubada miamia-vagaina ta na kololoyeni, fai nimanega 'ada vematavuloga ta na veluagai.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Naninidi basenadi i souyediga 'waimie 'wa na nuanidi. Tutuyanina 'waineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu 'ana 'aseta faifaina, avinodi vita tulina tulina 'wa veveluagadi siwe kebu 'wa da baileni, 'wa tovotovoi fa'alina.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tutuya 'ifwaidi 'aila'a matadie i awavesakoyemi wata i 'ivekokovimi, we'e tutuya 'ifwaidi emiavo 'ifwaidi tovetumagana vitanidi bani'odi i veveluagadi 'wa 'isanuakalikaliedi 'wa 'i'ivaisedi 'omi 'adi 'auvo.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga yogona nageneye, ma yami nuakalikali 'wa fogefogedi. Wata to'ivekokovanidi ve'isakololo 'wainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu 'wa da nunuasakoga 'wa sosoanamo fai 'wa 'asetai 'a'a'avidi we'e nani fuedi 'atumaiotogidi Yaubada 'wainega i 'eno-vagata 'waimie.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Mogitana nagami 'wa vetoketoke vitanidi 'waidie bega tutuya de'e 'wa na totokemaiga bega tokemaiganina 'wainega tutula 'atumaiotogina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 I lubwainemi 'wa na vetoketoke bega 'ami fata Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'waidiega ava'ai i vona'awaufaufa i na velemiga 'wa na veluagadi.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ma yami tokemaiga 'wa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 'Ai'edi aitoi yana sauluva tonovina matakuye,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 We'e 'ida kebu bani'odi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga 'ai-'ala'alase. Mogitana 'ida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega 'ita'ita'i ta na veluagai.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.