Hebreus 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Awaie nani fuedi 'atumaidi ta na veluagadi Iesu 'wainega, we'e Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese 'wainega 'anunu bani'odi, kebu mogitana. Fai veimeanidi 'adi wagava 'anunu, kebu 'ana fata velomu 'wainega sakona i na 'u'umidi. Malamala 'aitamogana 'aitamogana 'aisaya i vevelomuyedi 'waineye kebu i da 'a'ailovega 'adi kwalakwala, siwe 'waidiega kebu i da ve'atumaiotoga Yaubada mataneye.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 'Ai'edi Yaubada 'ana to'odu'oduvo i da ve'atumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga nuadie yadi sakona faifaidi i da 'a'ava wata velomu i da 'ailove.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Fai yadi sakona i 'eno'eno begaidi malamala 'aitamogana 'aitamogana i vevelomu, 'wainega i 'asetai bola ma yadi sakona.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Yadi sakonanidi bola i 'eno'enovi fai 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu 'ana fata sakona i na 'ewayavuledi.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Begaidi tutuyanina Keliso i mai fwayefwayeye i vona Yaubada 'waineye i vo,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 'Aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Bega a vo, Yaubada yau side.
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese 'wainega siwe Keliso i vo, Tomotoga i 'a'anivelena-maimaiga 'ani'ani tulina tulina 'waidiega, 'aisaya i vevelomuyedi 'waimuye wata 'aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega, yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu 'u da sosoanaga.”
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada yau side, a mai bega yamu nuanua matatabuna a na 'idewadi.” Begaidi ta 'asetai velomu tuatuaina 'ana 'eda'eda Yaubada i 'ewayavuleni ma'itufa 'eda'eda 'ivauna i 'idewai, 'eda'edanina Keliso yana wafa faifaida.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i 'idewai, tomogona i 'anivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega 'ida magemagetada Yaubada mataneye.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Tovelomu fuedi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i tovotovoi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomu, folovanina i 'i'idewa-vebogia siwe 'waidiega kebu tamu sai'afo sakona i da 'u'uma-yavuledi.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 We'e yada Tovelomu Bwaikina Keliso, tutuya 'aitamogana i velomu sakonanidi faifaidi, yana 'anivelenanina tutuya matatabuna faifaina, yana folovanina i 'a'avana i nago i miabui Yaubada 'ana 'atagie.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada 'ana gaviavo i na leo'a'avadi bega Keliso i na veveimeyedi.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Yana velomunina 'aitamogana 'wainega 'ida 'atumai'avada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna 'ida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Wata 'Anu'anunu Magemagetana i awavemogitaneni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 'Auvea Yaubada i vona i vo,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Wata i vo,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Fai yada sakona matatabuna Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidi, velomu sakona 'adi nuatavuna faifaina ma'itufa i 'a'ava.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ekwavo, fai Iesu dayagina i ilolo faifaida, begaidi 'ada fata ma yada venuafoufa'ala ta na luku Yaubada yana 'eba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana, tomotoga kebu 'adi fata 'waineamo i da lukulukuga, we'e 'asiau Iesu yana wafa 'wainega yada 'eba luku 'ivauna wata miamia-vagaina i 'idewai.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikaotogina, 'ida Yaubada yana 'Aila'a 'alo yana Vanuga kumanina 'ada To'isave'avina.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i 'ewayavuledi wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina 'wainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana fa'alina ta na luku mataneye.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 'Akonadi Yaubada i vona'awaufaufa 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai 'wainega, begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vona'awaufananina 'waineye, kumanina faifaina ta lulu'ivona. Fai kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufanina 'waideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 We'e edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na ve'ivaivaita, ta na vevesauluva 'atumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tovetumagana 'ifwaidi i vedumwe'ai'ai, kebu nuanuadi ma fueda ta na vava'auta tafalolo faifaina. We'e 'ida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vava'auta bega ma fueda ta na ve'ivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta 'asetai Iesu yana vila-vaitugana 'ana 'aiata sai'afoga.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 'Ai'edi Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana ta na 'asetai bega ta vetumagana 'waineye, mulieta sauluvanidi 'akonadi ta 'asetadi sakona siwe ta na 'i'idewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Kebu tamu aitoi.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Vona mogitana kebu 'ana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina ava'ai 'awaie i na souyediga 'waideye vonayavuga 'ana tutuye. Bei Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata 'waineye i na 'alaogogodi.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Veimeanidi i maiga Mosese 'wainega, 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiediga, tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu tomotoganina i na 'iseni i na lu'ivoneyeni, kebu tamu sai'afo i na 'isanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 We'e 'wa da nuani, 'ai'edi tamu aitoi Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, 'ana vematavuloga bani'odi? Iesu dayaginega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega tomogonina i vevunavunaga sakona 'wainega siwe i na venani-'avo'avovoga, bani'odi? Wata 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'isanuakalikali i 'ewaiga siwe i awavesakoyeniga, bani'odi? Mogitana naninidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Fai Yaubada ta 'asetai, taunina kumanina i vo,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Vona mogitana Yaubada miamia-vagaina ta na kololoyeni, fai nimanega 'ada vematavuloga ta na veluagai.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Naninidi basenadi i souyediga 'waimie 'wa na nuanidi. Tutuyanina 'waineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu 'ana 'aseta faifaina, avinodi vita tulina tulina 'wa veveluagadi siwe kebu 'wa da baileni, 'wa tovotovoi fa'alina.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Tutuya 'ifwaidi 'aila'a matadie i awavesakoyemi wata i 'ivekokovimi, we'e tutuya 'ifwaidi emiavo 'ifwaidi tovetumagana vitanidi bani'odi i veveluagadi 'wa 'isanuakalikaliedi 'wa 'i'ivaisedi 'omi 'adi 'auvo.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga yogona nageneye, ma yami nuakalikali 'wa fogefogedi. Wata to'ivekokovanidi ve'isakololo 'wainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu 'wa da nunuasakoga 'wa sosoanamo fai 'wa 'asetai 'a'a'avidi we'e nani fuedi 'atumaiotogidi Yaubada 'wainega i 'eno-vagata 'waimie.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Mogitana nagami 'wa vetoketoke vitanidi 'waidie bega tutuya de'e 'wa na totokemaiga bega tokemaiganina 'wainega tutula 'atumaiotogina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 I lubwainemi 'wa na vetoketoke bega 'ami fata Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'waidiega ava'ai i vona'awaufaufa i na velemiga 'wa na veluagadi.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ma yami tokemaiga 'wa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 'Ai'edi aitoi yana sauluva tonovina matakuye,
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 We'e 'ida kebu bani'odi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga 'ai-'ala'alase. Mogitana 'ida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega 'ita'ita'i ta na veluagai.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.