Hebreus 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 'Awaie nani fuedi 'atumaidi ta na veluagadi Iesu 'wainega, we'e Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese 'wainega 'anunu bani'odi, kebu mogitana. Fai veimeanidi 'adi wagava 'anunu, kebu 'ana fata velomu 'wainega sakona i na 'u'umidi. Malamala 'aitamogana 'aitamogana 'aisaya i vevelomuyedi 'waineye kebu i da 'a'ailovega 'adi kwalakwala, siwe 'waidiega kebu i da ve'atumaiotoga Yaubada mataneye.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 'Ai'edi Yaubada 'ana to'odu'oduvo i da ve'atumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga nuadie yadi sakona faifaidi i da 'a'ava wata velomu i da 'ailove.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Fai yadi sakona i 'eno'eno begaidi malamala 'aitamogana 'aitamogana i vevelomu, 'wainega i 'asetai bola ma yadi sakona.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Yadi sakonanidi bola i 'eno'enovi fai 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu 'ana fata sakona i na 'ewayavuledi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Begaidi tutuyanina Keliso i mai fwayefwayeye i vona Yaubada 'waineye i vo,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 'Aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Bega a vo, Yaubada yau side.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese 'wainega siwe Keliso i vo, Tomotoga i 'a'anivelena-maimaiga 'ani'ani tulina tulina 'waidiega, 'aisaya i vevelomuyedi 'waimuye wata 'aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega, yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu 'u da sosoanaga.”
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada yau side, a mai bega yamu nuanua matatabuna a na 'idewadi.” Begaidi ta 'asetai velomu tuatuaina 'ana 'eda'eda Yaubada i 'ewayavuleni ma'itufa 'eda'eda 'ivauna i 'idewai, 'eda'edanina Keliso yana wafa faifaida.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i 'idewai, tomogona i 'anivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega 'ida magemagetada Yaubada mataneye.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tovelomu fuedi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i tovotovoi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomu, folovanina i 'i'idewa-vebogia siwe 'waidiega kebu tamu sai'afo sakona i da 'u'uma-yavuledi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 We'e yada Tovelomu Bwaikina Keliso, tutuya 'aitamogana i velomu sakonanidi faifaidi, yana 'anivelenanina tutuya matatabuna faifaina, yana folovanina i 'a'avana i nago i miabui Yaubada 'ana 'atagie.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada 'ana gaviavo i na leo'a'avadi bega Keliso i na veveimeyedi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yana velomunina 'aitamogana 'wainega 'ida 'atumai'avada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna 'ida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wata 'Anu'anunu Magemagetana i awavemogitaneni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 'Auvea Yaubada i vona i vo,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Wata i vo,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Fai yada sakona matatabuna Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidi, velomu sakona 'adi nuatavuna faifaina ma'itufa i 'a'ava.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ekwavo, fai Iesu dayagina i ilolo faifaida, begaidi 'ada fata ma yada venuafoufa'ala ta na luku Yaubada yana 'eba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana, tomotoga kebu 'adi fata 'waineamo i da lukulukuga, we'e 'asiau Iesu yana wafa 'wainega yada 'eba luku 'ivauna wata miamia-vagaina i 'idewai.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikaotogina, 'ida Yaubada yana 'Aila'a 'alo yana Vanuga kumanina 'ada To'isave'avina.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i 'ewayavuledi wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina 'wainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana fa'alina ta na luku mataneye.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 'Akonadi Yaubada i vona'awaufaufa 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai 'wainega, begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vona'awaufananina 'waineye, kumanina faifaina ta lulu'ivona. Fai kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufanina 'waideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 We'e edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na ve'ivaivaita, ta na vevesauluva 'atumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Tovetumagana 'ifwaidi i vedumwe'ai'ai, kebu nuanuadi ma fueda ta na vava'auta tafalolo faifaina. We'e 'ida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vava'auta bega ma fueda ta na ve'ivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta 'asetai Iesu yana vila-vaitugana 'ana 'aiata sai'afoga.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 'Ai'edi Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana ta na 'asetai bega ta vetumagana 'waineye, mulieta sauluvanidi 'akonadi ta 'asetadi sakona siwe ta na 'i'idewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Kebu tamu aitoi.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Vona mogitana kebu 'ana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina ava'ai 'awaie i na souyediga 'waideye vonayavuga 'ana tutuye. Bei Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata 'waineye i na 'alaogogodi.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Veimeanidi i maiga Mosese 'wainega, 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiediga, tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu tomotoganina i na 'iseni i na lu'ivoneyeni, kebu tamu sai'afo i na 'isanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 We'e 'wa da nuani, 'ai'edi tamu aitoi Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, 'ana vematavuloga bani'odi? Iesu dayaginega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega tomogonina i vevunavunaga sakona 'wainega siwe i na venani-'avo'avovoga, bani'odi? Wata 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'isanuakalikali i 'ewaiga siwe i awavesakoyeniga, bani'odi? Mogitana naninidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Fai Yaubada ta 'asetai, taunina kumanina i vo,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Vona mogitana Yaubada miamia-vagaina ta na kololoyeni, fai nimanega 'ada vematavuloga ta na veluagai.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Naninidi basenadi i souyediga 'waimie 'wa na nuanidi. Tutuyanina 'waineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu 'ana 'aseta faifaina, avinodi vita tulina tulina 'wa veveluagadi siwe kebu 'wa da baileni, 'wa tovotovoi fa'alina.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Tutuya 'ifwaidi 'aila'a matadie i awavesakoyemi wata i 'ivekokovimi, we'e tutuya 'ifwaidi emiavo 'ifwaidi tovetumagana vitanidi bani'odi i veveluagadi 'wa 'isanuakalikaliedi 'wa 'i'ivaisedi 'omi 'adi 'auvo.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga yogona nageneye, ma yami nuakalikali 'wa fogefogedi. Wata to'ivekokovanidi ve'isakololo 'wainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu 'wa da nunuasakoga 'wa sosoanamo fai 'wa 'asetai 'a'a'avidi we'e nani fuedi 'atumaiotogidi Yaubada 'wainega i 'eno-vagata 'waimie.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Mogitana nagami 'wa vetoketoke vitanidi 'waidie bega tutuya de'e 'wa na totokemaiga bega tokemaiganina 'wainega tutula 'atumaiotogina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 I lubwainemi 'wa na vetoketoke bega 'ami fata Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'waidiega ava'ai i vona'awaufaufa i na velemiga 'wa na veluagadi.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ma yami tokemaiga 'wa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 'Ai'edi aitoi yana sauluva tonovina matakuye,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 We'e 'ida kebu bani'odi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga 'ai-'ala'alase. Mogitana 'ida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega 'ita'ita'i ta na veluagai.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.