Hebreus 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Awaie nani fuedi 'atumaidi ta na veluagadi Iesu 'wainega, we'e Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese 'wainega 'anunu bani'odi, kebu mogitana. Fai veimeanidi 'adi wagava 'anunu, kebu 'ana fata velomu 'wainega sakona i na 'u'umidi. Malamala 'aitamogana 'aitamogana 'aisaya i vevelomuyedi 'waineye kebu i da 'a'ailovega 'adi kwalakwala, siwe 'waidiega kebu i da ve'atumaiotoga Yaubada mataneye.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 'Ai'edi Yaubada 'ana to'odu'oduvo i da ve'atumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga nuadie yadi sakona faifaidi i da 'a'ava wata velomu i da 'ailove.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Fai yadi sakona i 'eno'eno begaidi malamala 'aitamogana 'aitamogana i vevelomu, 'wainega i 'asetai bola ma yadi sakona.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Yadi sakonanidi bola i 'eno'enovi fai 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu 'ana fata sakona i na 'ewayavuledi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Begaidi tutuyanina Keliso i mai fwayefwayeye i vona Yaubada 'waineye i vo,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 'Aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Bega a vo, Yaubada yau side.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese 'wainega siwe Keliso i vo, Tomotoga i 'a'anivelena-maimaiga 'ani'ani tulina tulina 'waidiega, 'aisaya i vevelomuyedi 'waimuye wata 'aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega, yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu 'u da sosoanaga.”
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada yau side, a mai bega yamu nuanua matatabuna a na 'idewadi.” Begaidi ta 'asetai velomu tuatuaina 'ana 'eda'eda Yaubada i 'ewayavuleni ma'itufa 'eda'eda 'ivauna i 'idewai, 'eda'edanina Keliso yana wafa faifaida.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i 'idewai, tomogona i 'anivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega 'ida magemagetada Yaubada mataneye.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tovelomu fuedi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i tovotovoi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomu, folovanina i 'i'idewa-vebogia siwe 'waidiega kebu tamu sai'afo sakona i da 'u'uma-yavuledi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 We'e yada Tovelomu Bwaikina Keliso, tutuya 'aitamogana i velomu sakonanidi faifaidi, yana 'anivelenanina tutuya matatabuna faifaina, yana folovanina i 'a'avana i nago i miabui Yaubada 'ana 'atagie.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada 'ana gaviavo i na leo'a'avadi bega Keliso i na veveimeyedi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yana velomunina 'aitamogana 'wainega 'ida 'atumai'avada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna 'ida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Wata 'Anu'anunu Magemagetana i awavemogitaneni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 'Auvea Yaubada i vona i vo,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Wata i vo,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Fai yada sakona matatabuna Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidi, velomu sakona 'adi nuatavuna faifaina ma'itufa i 'a'ava.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ekwavo, fai Iesu dayagina i ilolo faifaida, begaidi 'ada fata ma yada venuafoufa'ala ta na luku Yaubada yana 'eba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana, tomotoga kebu 'adi fata 'waineamo i da lukulukuga, we'e 'asiau Iesu yana wafa 'wainega yada 'eba luku 'ivauna wata miamia-vagaina i 'idewai.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikaotogina, 'ida Yaubada yana 'Aila'a 'alo yana Vanuga kumanina 'ada To'isave'avina.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i 'ewayavuledi wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina 'wainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana fa'alina ta na luku mataneye.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 'Akonadi Yaubada i vona'awaufaufa 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai 'wainega, begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vona'awaufananina 'waineye, kumanina faifaina ta lulu'ivona. Fai kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufanina 'waideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 We'e edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na ve'ivaivaita, ta na vevesauluva 'atumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tovetumagana 'ifwaidi i vedumwe'ai'ai, kebu nuanuadi ma fueda ta na vava'auta tafalolo faifaina. We'e 'ida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vava'auta bega ma fueda ta na ve'ivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta 'asetai Iesu yana vila-vaitugana 'ana 'aiata sai'afoga.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 'Ai'edi Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana ta na 'asetai bega ta vetumagana 'waineye, mulieta sauluvanidi 'akonadi ta 'asetadi sakona siwe ta na 'i'idewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Kebu tamu aitoi.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Vona mogitana kebu 'ana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina ava'ai 'awaie i na souyediga 'waideye vonayavuga 'ana tutuye. Bei Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata 'waineye i na 'alaogogodi.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Veimeanidi i maiga Mosese 'wainega, 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiediga, tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu tomotoganina i na 'iseni i na lu'ivoneyeni, kebu tamu sai'afo i na 'isanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 We'e 'wa da nuani, 'ai'edi tamu aitoi Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, 'ana vematavuloga bani'odi? Iesu dayaginega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega tomogonina i vevunavunaga sakona 'wainega siwe i na venani-'avo'avovoga, bani'odi? Wata 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'isanuakalikali i 'ewaiga siwe i awavesakoyeniga, bani'odi? Mogitana naninidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Fai Yaubada ta 'asetai, taunina kumanina i vo,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Vona mogitana Yaubada miamia-vagaina ta na kololoyeni, fai nimanega 'ada vematavuloga ta na veluagai.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Naninidi basenadi i souyediga 'waimie 'wa na nuanidi. Tutuyanina 'waineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu 'ana 'aseta faifaina, avinodi vita tulina tulina 'wa veveluagadi siwe kebu 'wa da baileni, 'wa tovotovoi fa'alina.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Tutuya 'ifwaidi 'aila'a matadie i awavesakoyemi wata i 'ivekokovimi, we'e tutuya 'ifwaidi emiavo 'ifwaidi tovetumagana vitanidi bani'odi i veveluagadi 'wa 'isanuakalikaliedi 'wa 'i'ivaisedi 'omi 'adi 'auvo.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga yogona nageneye, ma yami nuakalikali 'wa fogefogedi. Wata to'ivekokovanidi ve'isakololo 'wainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu 'wa da nunuasakoga 'wa sosoanamo fai 'wa 'asetai 'a'a'avidi we'e nani fuedi 'atumaiotogidi Yaubada 'wainega i 'eno-vagata 'waimie.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Mogitana nagami 'wa vetoketoke vitanidi 'waidie bega tutuya de'e 'wa na totokemaiga bega tokemaiganina 'wainega tutula 'atumaiotogina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 I lubwainemi 'wa na vetoketoke bega 'ami fata Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'waidiega ava'ai i vona'awaufaufa i na velemiga 'wa na veluagadi.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ma yami tokemaiga 'wa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 'Ai'edi aitoi yana sauluva tonovina matakuye,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 We'e 'ida kebu bani'odi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga 'ai-'ala'alase. Mogitana 'ida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega 'ita'ita'i ta na veluagai.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.