Hebreus 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Awaie nani fuedi 'atumaidi ta na veluagadi Iesu 'wainega, we'e Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese 'wainega 'anunu bani'odi, kebu mogitana. Fai veimeanidi 'adi wagava 'anunu, kebu 'ana fata velomu 'wainega sakona i na 'u'umidi. Malamala 'aitamogana 'aitamogana 'aisaya i vevelomuyedi 'waineye kebu i da 'a'ailovega 'adi kwalakwala, siwe 'waidiega kebu i da ve'atumaiotoga Yaubada mataneye.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 'Ai'edi Yaubada 'ana to'odu'oduvo i da ve'atumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga nuadie yadi sakona faifaidi i da 'a'ava wata velomu i da 'ailove.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Fai yadi sakona i 'eno'eno begaidi malamala 'aitamogana 'aitamogana i vevelomu, 'wainega i 'asetai bola ma yadi sakona.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Yadi sakonanidi bola i 'eno'enovi fai 'aisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu 'ana fata sakona i na 'ewayavuledi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Begaidi tutuyanina Keliso i mai fwayefwayeye i vona Yaubada 'waineye i vo,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 'Aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Bega a vo, Yaubada yau side.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese 'wainega siwe Keliso i vo, Tomotoga i 'a'anivelena-maimaiga 'ani'ani tulina tulina 'waidiega, 'aisaya i vevelomuyedi 'waimuye wata 'aisaya kabulagolagodi i 'a'anivelenedi 'waimuye 'eba velomu 'wainega, yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu 'u da sosoanaga.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada yau side, a mai bega yamu nuanua matatabuna a na 'idewadi.” Begaidi ta 'asetai velomu tuatuaina 'ana 'eda'eda Yaubada i 'ewayavuleni ma'itufa 'eda'eda 'ivauna i 'idewai, 'eda'edanina Keliso yana wafa faifaida.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i 'idewai, tomogona i 'anivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega 'ida magemagetada Yaubada mataneye.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Tovelomu fuedi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i tovotovoi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomu, folovanina i 'i'idewa-vebogia siwe 'waidiega kebu tamu sai'afo sakona i da 'u'uma-yavuledi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 We'e yada Tovelomu Bwaikina Keliso, tutuya 'aitamogana i velomu sakonanidi faifaidi, yana 'anivelenanina tutuya matatabuna faifaina, yana folovanina i 'a'avana i nago i miabui Yaubada 'ana 'atagie.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada 'ana gaviavo i na leo'a'avadi bega Keliso i na veveimeyedi.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Yana velomunina 'aitamogana 'wainega 'ida 'atumai'avada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna 'ida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wata 'Anu'anunu Magemagetana i awavemogitaneni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 'Auvea Yaubada i vona i vo,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Wata i vo,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Fai yada sakona matatabuna Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidi, velomu sakona 'adi nuatavuna faifaina ma'itufa i 'a'ava.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ekwavo, fai Iesu dayagina i ilolo faifaida, begaidi 'ada fata ma yada venuafoufa'ala ta na luku Yaubada yana 'eba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana, tomotoga kebu 'adi fata 'waineamo i da lukulukuga, we'e 'asiau Iesu yana wafa 'wainega yada 'eba luku 'ivauna wata miamia-vagaina i 'idewai.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikaotogina, 'ida Yaubada yana 'Aila'a 'alo yana Vanuga kumanina 'ada To'isave'avina.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i 'ewayavuledi wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina 'wainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana fa'alina ta na luku mataneye.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 'Akonadi Yaubada i vona'awaufaufa 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai 'wainega, begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vona'awaufananina 'waineye, kumanina faifaina ta lulu'ivona. Fai kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufanina 'waideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 We'e edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na ve'ivaivaita, ta na vevesauluva 'atumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tovetumagana 'ifwaidi i vedumwe'ai'ai, kebu nuanuadi ma fueda ta na vava'auta tafalolo faifaina. We'e 'ida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vava'auta bega ma fueda ta na ve'ivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta 'asetai Iesu yana vila-vaitugana 'ana 'aiata sai'afoga.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 'Ai'edi Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana ta na 'asetai bega ta vetumagana 'waineye, mulieta sauluvanidi 'akonadi ta 'asetadi sakona siwe ta na 'i'idewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Kebu tamu aitoi.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Vona mogitana kebu 'ana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina ava'ai 'awaie i na souyediga 'waideye vonayavuga 'ana tutuye. Bei Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai vematavuloga i na veluagai 'ai-'ala'alata 'waineye i na 'alaogogodi.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Veimeanidi i maiga Mosese 'wainega, 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiediga, tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu tomotoganina i na 'iseni i na lu'ivoneyeni, kebu tamu sai'afo i na 'isanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 We'e 'wa da nuani, 'ai'edi tamu aitoi Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, 'ana vematavuloga bani'odi? Iesu dayaginega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i 'idewai, 'wainega tomogonina i vevunavunaga sakona 'wainega siwe i na venani-'avo'avovoga, bani'odi? Wata 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'isanuakalikali i 'ewaiga siwe i awavesakoyeniga, bani'odi? Mogitana naninidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Fai Yaubada ta 'asetai, taunina kumanina i vo,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Vona mogitana Yaubada miamia-vagaina ta na kololoyeni, fai nimanega 'ada vematavuloga ta na veluagai.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Naninidi basenadi i souyediga 'waimie 'wa na nuanidi. Tutuyanina 'waineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu 'ana 'aseta faifaina, avinodi vita tulina tulina 'wa veveluagadi siwe kebu 'wa da baileni, 'wa tovotovoi fa'alina.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Tutuya 'ifwaidi 'aila'a matadie i awavesakoyemi wata i 'ivekokovimi, we'e tutuya 'ifwaidi emiavo 'ifwaidi tovetumagana vitanidi bani'odi i veveluagadi 'wa 'isanuakalikaliedi 'wa 'i'ivaisedi 'omi 'adi 'auvo.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga yogona nageneye, ma yami nuakalikali 'wa fogefogedi. Wata to'ivekokovanidi ve'isakololo 'wainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu 'wa da nunuasakoga 'wa sosoanamo fai 'wa 'asetai 'a'a'avidi we'e nani fuedi 'atumaiotogidi Yaubada 'wainega i 'eno-vagata 'waimie.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Mogitana nagami 'wa vetoketoke vitanidi 'waidie bega tutuya de'e 'wa na totokemaiga bega tokemaiganina 'wainega tutula 'atumaiotogina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 I lubwainemi 'wa na vetoketoke bega 'ami fata Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'waidiega ava'ai i vona'awaufaufa i na velemiga 'wa na veluagadi.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ma yami tokemaiga 'wa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 'Ai'edi aitoi yana sauluva tonovina matakuye,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 We'e 'ida kebu bani'odi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga 'ai-'ala'alase. Mogitana 'ida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega 'ita'ita'i ta na veluagai.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.