Gálatas 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Keliso i yavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, nuanuana yavuyavuda ta na miamia. Fai yavuyavumi 'wa na tovoi fa'alina taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu tamu aitoi i na yogonimi veimea 'waidiega, i na nunago 'wa na vetofolova-maimaiga veimea 'waidie basenadi bani'odi.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Yau Faulo a na vonemi, nuanuaku yaku veifufu 'wa na nogaidi. 'Omi igodi nuanuami bunu 'aibobo 'wa na 'ewai bega yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe kebu tamu sai'afo 'ita'ita'i 'wa na veluagai Keliso 'wainega.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Yaku vonanina vona mogitana, bega a na luvaitugani. 'Ai'edi aitoi nuanuana yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye bega bunu 'aibobo i na 'ewai, i lubwaineni veimeanidi i mai Mosese 'wainega matatabuna i na vematayakeyakedi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 'Omi igodi nuanuami yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, 'akonadi 'wa 'awa'idimi Keliso 'wainega wata Yaubada yana nuakalikali 'wainega 'wa souyemi.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 We'e 'ida, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ma yada vetumagana ta lulukamata, ta 'asetai mogitana 'awaie Yaubada mataneye yada sauluva tonovina.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ai'edi bunu 'aibobo basenadi ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai. We'e nani bwaikina ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye, yada vetumagananina vuagina ta nunuakalikali.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Nagami yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena 'wa da vo 'wa da lililide-dewa, we'e tutuya de'e 'ana 'isa 'wa da vo tamu aitoi i da yogobodebodemi nika 'wa 'ailove, Yaubada yana nuanua tonovidi kebu 'wa da vevematayakeyakedi.
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ava'ai 'alo aitoi nuami i 'ewadi bega 'wa 'ailove? A nuani Yaubada kebu, Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Walabo 'aluna nani siaina, siwe 'ana fata 'aisayanina matatabuna i na 'ivesakoi. 'Omi wata bani'odi, tove-vekavekali kebu fuediga siwe yadi ve 'ana fata matatabumi yami vetumagana i na 'ivesakoidi.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 We'e yau a vevetumagana yada 'Auvea 'waineye, nika i na 'ivaisemi bega kebu 'wa na vetumagana tove-vekavekali yadi ve 'waidie. Wata a nuani tomotoganina nuami i 'ivegaudi wata i fetomiga, kumanina kebu a da 'asetaiga, 'ana vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 We'e yau ekwavo, 'ai'edi bola a da lalau'age bunu 'aibobo faifaina, 'ako tomotoganidi bunu 'aibobo i awave'atumaieniga kebu i da vegavieku, wata Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye 'ita'ita'i faifaina, kebu i da awavesakoyeni.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 We'e tomotoganidi nuanuadi bunu 'aibobo, kumanidiavo yami vetumagana i 'i'ivemweadi, nuanuaku vigodi taiadi i da bobo-otogidi.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Ekwavo, Yaubada i venua'ivinemi nuanuana yavuyavumi 'wa na miamia. Mogitana 'akonadi 'omi yavuyavumi veimea 'ana vematayakayaka 'waidiega siwe kebu i da lubwaineni bunu 'ana nuanua sakoidi nuami i na 'ewadi, we'e mogitana ma yami nuakalikali ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Yaubada yana veimea matatabuna 'adi 'itava 'aitamogana i vo,
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Siwe 'ai'edi venuakalikali 'wa na baila, 'wa na 'isa'isa i na nunago ma emiavo 'wa na veve'ikwayekwayega wata 'wa na veve'alamagi'ai nika taunimi 'wa na 'ivesakoimi.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Begaidi a na vonemi, yami mia matatabuna 'waidie 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na tauyeni i na agemi mogitana, bega kumanina 'ami tokiavetovetonova nika kebu 'ami fata 'wa na tauyemi taunimi yami nuanua sakoidi 'adi nuagiva 'waidie.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Naninidi yada nuanua sakoidi nuanuadi wata naninidi 'Anu'anunu Magemagetana nuanuana tutuya fuedi i veve'iyo'eyo'eyeda. 'Anu'anunu Magemagetana wata taunida yada nuanua sakoidi 'adi 'ailuga i vevegavia, bega 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'wa na vevematayakeyakediga kebu 'ami fata taunimi yami nuanua 'wa na 'i'idewadi.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadiga, 'omi yavuyavumi veimeanidi Mosese i veledaga 'waidiega.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 We'e 'ai'edi egavo tomogodi yana nuanua i na 'i'idewadiga yadi sauluva mageseye, matatabuda ta 'asetadi. Naninidi side. Ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 — ausente —
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 — ausente —
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 We'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua ta na 'i'idewadi, side sauluvanidi ta na sisivemagesedi. Venuakalikali, tutuya fuedi ta na sososoana, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi ta na veveluagai, ta na totokemaiga vita 'waidie, ma yada nuakalikali ta na vevesauluva 'atumaina edavo 'waidie, yada sauluva i na tonova wata dumweda i na bika ma 'ada vetumagana.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ta na nunuaobu wata taunida yada sauluva ta na 'i'isave'avinidi. Naninidi de'e kebu tamu 'adi 'eba ve'etobodaga.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Egavo i miave'itubamaga Iesu Keliso taiadi, taunidi yadi nuanua matatabuna wata bunu 'ana nuanua sakoidi, 'akonadi i bailedi, 'wa da vo i da tutufwasedi Keliso 'ana 'ai lagalagana 'waineye i da wafa.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Mia 'ivauna wata 'atumaina 'akonadi ta veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, i lubwaineda taunida ta na tauyeda yana nuanua 'waidie i na veveimeyeda.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kebu taunida ta na awa'ai'aida, kebu edavo ta na 'ivelogilogidi yada sauluva 'waidiega i na nunago i na nuasako wata emiavo kebu 'wa na ve'unumagigiediga.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.