Gálatas 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keliso i yavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, nuanuana yavuyavuda ta na miamia. Fai yavuyavumi 'wa na tovoi fa'alina taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu tamu aitoi i na yogonimi veimea 'waidiega, i na nunago 'wa na vetofolova-maimaiga veimea 'waidie basenadi bani'odi.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yau Faulo a na vonemi, nuanuaku yaku veifufu 'wa na nogaidi. 'Omi igodi nuanuami bunu 'aibobo 'wa na 'ewai bega yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe kebu tamu sai'afo 'ita'ita'i 'wa na veluagai Keliso 'wainega.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Yaku vonanina vona mogitana, bega a na luvaitugani. 'Ai'edi aitoi nuanuana yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye bega bunu 'aibobo i na 'ewai, i lubwaineni veimeanidi i mai Mosese 'wainega matatabuna i na vematayakeyakedi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 'Omi igodi nuanuami yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, 'akonadi 'wa 'awa'idimi Keliso 'wainega wata Yaubada yana nuakalikali 'wainega 'wa souyemi.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 We'e 'ida, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ma yada vetumagana ta lulukamata, ta 'asetai mogitana 'awaie Yaubada mataneye yada sauluva tonovina.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ai'edi bunu 'aibobo basenadi ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai. We'e nani bwaikina ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye, yada vetumagananina vuagina ta nunuakalikali.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nagami yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena 'wa da vo 'wa da lililide-dewa, we'e tutuya de'e 'ana 'isa 'wa da vo tamu aitoi i da yogobodebodemi nika 'wa 'ailove, Yaubada yana nuanua tonovidi kebu 'wa da vevematayakeyakedi.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ava'ai 'alo aitoi nuami i 'ewadi bega 'wa 'ailove? A nuani Yaubada kebu, Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Walabo 'aluna nani siaina, siwe 'ana fata 'aisayanina matatabuna i na 'ivesakoi. 'Omi wata bani'odi, tove-vekavekali kebu fuediga siwe yadi ve 'ana fata matatabumi yami vetumagana i na 'ivesakoidi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 We'e yau a vevetumagana yada 'Auvea 'waineye, nika i na 'ivaisemi bega kebu 'wa na vetumagana tove-vekavekali yadi ve 'waidie. Wata a nuani tomotoganina nuami i 'ivegaudi wata i fetomiga, kumanina kebu a da 'asetaiga, 'ana vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 We'e yau ekwavo, 'ai'edi bola a da lalau'age bunu 'aibobo faifaina, 'ako tomotoganidi bunu 'aibobo i awave'atumaieniga kebu i da vegavieku, wata Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye 'ita'ita'i faifaina, kebu i da awavesakoyeni.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 We'e tomotoganidi nuanuadi bunu 'aibobo, kumanidiavo yami vetumagana i 'i'ivemweadi, nuanuaku vigodi taiadi i da bobo-otogidi.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ekwavo, Yaubada i venua'ivinemi nuanuana yavuyavumi 'wa na miamia. Mogitana 'akonadi 'omi yavuyavumi veimea 'ana vematayakayaka 'waidiega siwe kebu i da lubwaineni bunu 'ana nuanua sakoidi nuami i na 'ewadi, we'e mogitana ma yami nuakalikali ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Yaubada yana veimea matatabuna 'adi 'itava 'aitamogana i vo,
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Siwe 'ai'edi venuakalikali 'wa na baila, 'wa na 'isa'isa i na nunago ma emiavo 'wa na veve'ikwayekwayega wata 'wa na veve'alamagi'ai nika taunimi 'wa na 'ivesakoimi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Begaidi a na vonemi, yami mia matatabuna 'waidie 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na tauyeni i na agemi mogitana, bega kumanina 'ami tokiavetovetonova nika kebu 'ami fata 'wa na tauyemi taunimi yami nuanua sakoidi 'adi nuagiva 'waidie.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Naninidi yada nuanua sakoidi nuanuadi wata naninidi 'Anu'anunu Magemagetana nuanuana tutuya fuedi i veve'iyo'eyo'eyeda. 'Anu'anunu Magemagetana wata taunida yada nuanua sakoidi 'adi 'ailuga i vevegavia, bega 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'wa na vevematayakeyakediga kebu 'ami fata taunimi yami nuanua 'wa na 'i'idewadi.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadiga, 'omi yavuyavumi veimeanidi Mosese i veledaga 'waidiega.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 We'e 'ai'edi egavo tomogodi yana nuanua i na 'i'idewadiga yadi sauluva mageseye, matatabuda ta 'asetadi. Naninidi side. Ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 We'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua ta na 'i'idewadi, side sauluvanidi ta na sisivemagesedi. Venuakalikali, tutuya fuedi ta na sososoana, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi ta na veveluagai, ta na totokemaiga vita 'waidie, ma yada nuakalikali ta na vevesauluva 'atumaina edavo 'waidie, yada sauluva i na tonova wata dumweda i na bika ma 'ada vetumagana.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Ta na nunuaobu wata taunida yada sauluva ta na 'i'isave'avinidi. Naninidi de'e kebu tamu 'adi 'eba ve'etobodaga.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Egavo i miave'itubamaga Iesu Keliso taiadi, taunidi yadi nuanua matatabuna wata bunu 'ana nuanua sakoidi, 'akonadi i bailedi, 'wa da vo i da tutufwasedi Keliso 'ana 'ai lagalagana 'waineye i da wafa.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Mia 'ivauna wata 'atumaina 'akonadi ta veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, i lubwaineda taunida ta na tauyeda yana nuanua 'waidie i na veveimeyeda.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kebu taunida ta na awa'ai'aida, kebu edavo ta na 'ivelogilogidi yada sauluva 'waidiega i na nunago i na nuasako wata emiavo kebu 'wa na ve'unumagigiediga.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.