Gálatas 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Keliso i yavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, nuanuana yavuyavuda ta na miamia. Fai yavuyavumi 'wa na tovoi fa'alina taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu tamu aitoi i na yogonimi veimea 'waidiega, i na nunago 'wa na vetofolova-maimaiga veimea 'waidie basenadi bani'odi.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yau Faulo a na vonemi, nuanuaku yaku veifufu 'wa na nogaidi. 'Omi igodi nuanuami bunu 'aibobo 'wa na 'ewai bega yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe kebu tamu sai'afo 'ita'ita'i 'wa na veluagai Keliso 'wainega.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Yaku vonanina vona mogitana, bega a na luvaitugani. 'Ai'edi aitoi nuanuana yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye bega bunu 'aibobo i na 'ewai, i lubwaineni veimeanidi i mai Mosese 'wainega matatabuna i na vematayakeyakedi.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 'Omi igodi nuanuami yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, 'akonadi 'wa 'awa'idimi Keliso 'wainega wata Yaubada yana nuakalikali 'wainega 'wa souyemi.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 We'e 'ida, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ma yada vetumagana ta lulukamata, ta 'asetai mogitana 'awaie Yaubada mataneye yada sauluva tonovina.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ai'edi bunu 'aibobo basenadi ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai. We'e nani bwaikina ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye, yada vetumagananina vuagina ta nunuakalikali.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Nagami yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena 'wa da vo 'wa da lililide-dewa, we'e tutuya de'e 'ana 'isa 'wa da vo tamu aitoi i da yogobodebodemi nika 'wa 'ailove, Yaubada yana nuanua tonovidi kebu 'wa da vevematayakeyakedi.
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ava'ai 'alo aitoi nuami i 'ewadi bega 'wa 'ailove? A nuani Yaubada kebu, Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Walabo 'aluna nani siaina, siwe 'ana fata 'aisayanina matatabuna i na 'ivesakoi. 'Omi wata bani'odi, tove-vekavekali kebu fuediga siwe yadi ve 'ana fata matatabumi yami vetumagana i na 'ivesakoidi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 We'e yau a vevetumagana yada 'Auvea 'waineye, nika i na 'ivaisemi bega kebu 'wa na vetumagana tove-vekavekali yadi ve 'waidie. Wata a nuani tomotoganina nuami i 'ivegaudi wata i fetomiga, kumanina kebu a da 'asetaiga, 'ana vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 We'e yau ekwavo, 'ai'edi bola a da lalau'age bunu 'aibobo faifaina, 'ako tomotoganidi bunu 'aibobo i awave'atumaieniga kebu i da vegavieku, wata Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye 'ita'ita'i faifaina, kebu i da awavesakoyeni.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 We'e tomotoganidi nuanuadi bunu 'aibobo, kumanidiavo yami vetumagana i 'i'ivemweadi, nuanuaku vigodi taiadi i da bobo-otogidi.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ekwavo, Yaubada i venua'ivinemi nuanuana yavuyavumi 'wa na miamia. Mogitana 'akonadi 'omi yavuyavumi veimea 'ana vematayakayaka 'waidiega siwe kebu i da lubwaineni bunu 'ana nuanua sakoidi nuami i na 'ewadi, we'e mogitana ma yami nuakalikali ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Yaubada yana veimea matatabuna 'adi 'itava 'aitamogana i vo,
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Siwe 'ai'edi venuakalikali 'wa na baila, 'wa na 'isa'isa i na nunago ma emiavo 'wa na veve'ikwayekwayega wata 'wa na veve'alamagi'ai nika taunimi 'wa na 'ivesakoimi.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Begaidi a na vonemi, yami mia matatabuna 'waidie 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na tauyeni i na agemi mogitana, bega kumanina 'ami tokiavetovetonova nika kebu 'ami fata 'wa na tauyemi taunimi yami nuanua sakoidi 'adi nuagiva 'waidie.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Naninidi yada nuanua sakoidi nuanuadi wata naninidi 'Anu'anunu Magemagetana nuanuana tutuya fuedi i veve'iyo'eyo'eyeda. 'Anu'anunu Magemagetana wata taunida yada nuanua sakoidi 'adi 'ailuga i vevegavia, bega 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'wa na vevematayakeyakediga kebu 'ami fata taunimi yami nuanua 'wa na 'i'idewadi.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadiga, 'omi yavuyavumi veimeanidi Mosese i veledaga 'waidiega.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 We'e 'ai'edi egavo tomogodi yana nuanua i na 'i'idewadiga yadi sauluva mageseye, matatabuda ta 'asetadi. Naninidi side. Ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 — ausente —
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 We'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua ta na 'i'idewadi, side sauluvanidi ta na sisivemagesedi. Venuakalikali, tutuya fuedi ta na sososoana, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi ta na veveluagai, ta na totokemaiga vita 'waidie, ma yada nuakalikali ta na vevesauluva 'atumaina edavo 'waidie, yada sauluva i na tonova wata dumweda i na bika ma 'ada vetumagana.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Ta na nunuaobu wata taunida yada sauluva ta na 'i'isave'avinidi. Naninidi de'e kebu tamu 'adi 'eba ve'etobodaga.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Egavo i miave'itubamaga Iesu Keliso taiadi, taunidi yadi nuanua matatabuna wata bunu 'ana nuanua sakoidi, 'akonadi i bailedi, 'wa da vo i da tutufwasedi Keliso 'ana 'ai lagalagana 'waineye i da wafa.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Mia 'ivauna wata 'atumaina 'akonadi ta veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, i lubwaineda taunida ta na tauyeda yana nuanua 'waidie i na veveimeyeda.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kebu taunida ta na awa'ai'aida, kebu edavo ta na 'ivelogilogidi yada sauluva 'waidiega i na nunago i na nuasako wata emiavo kebu 'wa na ve'unumagigiediga.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.