Gálatas 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keliso i yavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, nuanuana yavuyavuda ta na miamia. Fai yavuyavumi 'wa na tovoi fa'alina taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu tamu aitoi i na yogonimi veimea 'waidiega, i na nunago 'wa na vetofolova-maimaiga veimea 'waidie basenadi bani'odi.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Yau Faulo a na vonemi, nuanuaku yaku veifufu 'wa na nogaidi. 'Omi igodi nuanuami bunu 'aibobo 'wa na 'ewai bega yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe kebu tamu sai'afo 'ita'ita'i 'wa na veluagai Keliso 'wainega.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Yaku vonanina vona mogitana, bega a na luvaitugani. 'Ai'edi aitoi nuanuana yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye bega bunu 'aibobo i na 'ewai, i lubwaineni veimeanidi i mai Mosese 'wainega matatabuna i na vematayakeyakedi.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 'Omi igodi nuanuami yami sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, 'akonadi 'wa 'awa'idimi Keliso 'wainega wata Yaubada yana nuakalikali 'wainega 'wa souyemi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 We'e 'ida, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ma yada vetumagana ta lulukamata, ta 'asetai mogitana 'awaie Yaubada mataneye yada sauluva tonovina.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ai'edi bunu 'aibobo basenadi ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai. We'e nani bwaikina ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye, yada vetumagananina vuagina ta nunuakalikali.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Nagami yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena 'wa da vo 'wa da lililide-dewa, we'e tutuya de'e 'ana 'isa 'wa da vo tamu aitoi i da yogobodebodemi nika 'wa 'ailove, Yaubada yana nuanua tonovidi kebu 'wa da vevematayakeyakedi.
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ava'ai 'alo aitoi nuami i 'ewadi bega 'wa 'ailove? A nuani Yaubada kebu, Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Walabo 'aluna nani siaina, siwe 'ana fata 'aisayanina matatabuna i na 'ivesakoi. 'Omi wata bani'odi, tove-vekavekali kebu fuediga siwe yadi ve 'ana fata matatabumi yami vetumagana i na 'ivesakoidi.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 We'e yau a vevetumagana yada 'Auvea 'waineye, nika i na 'ivaisemi bega kebu 'wa na vetumagana tove-vekavekali yadi ve 'waidie. Wata a nuani tomotoganina nuami i 'ivegaudi wata i fetomiga, kumanina kebu a da 'asetaiga, 'ana vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 We'e yau ekwavo, 'ai'edi bola a da lalau'age bunu 'aibobo faifaina, 'ako tomotoganidi bunu 'aibobo i awave'atumaieniga kebu i da vegavieku, wata Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye 'ita'ita'i faifaina, kebu i da awavesakoyeni.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 We'e tomotoganidi nuanuadi bunu 'aibobo, kumanidiavo yami vetumagana i 'i'ivemweadi, nuanuaku vigodi taiadi i da bobo-otogidi.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ekwavo, Yaubada i venua'ivinemi nuanuana yavuyavumi 'wa na miamia. Mogitana 'akonadi 'omi yavuyavumi veimea 'ana vematayakayaka 'waidiega siwe kebu i da lubwaineni bunu 'ana nuanua sakoidi nuami i na 'ewadi, we'e mogitana ma yami nuakalikali ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Yaubada yana veimea matatabuna 'adi 'itava 'aitamogana i vo,
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Siwe 'ai'edi venuakalikali 'wa na baila, 'wa na 'isa'isa i na nunago ma emiavo 'wa na veve'ikwayekwayega wata 'wa na veve'alamagi'ai nika taunimi 'wa na 'ivesakoimi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Begaidi a na vonemi, yami mia matatabuna 'waidie 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na tauyeni i na agemi mogitana, bega kumanina 'ami tokiavetovetonova nika kebu 'ami fata 'wa na tauyemi taunimi yami nuanua sakoidi 'adi nuagiva 'waidie.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Naninidi yada nuanua sakoidi nuanuadi wata naninidi 'Anu'anunu Magemagetana nuanuana tutuya fuedi i veve'iyo'eyo'eyeda. 'Anu'anunu Magemagetana wata taunida yada nuanua sakoidi 'adi 'ailuga i vevegavia, bega 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'wa na vevematayakeyakediga kebu 'ami fata taunimi yami nuanua 'wa na 'i'idewadi.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadiga, 'omi yavuyavumi veimeanidi Mosese i veledaga 'waidiega.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 We'e 'ai'edi egavo tomogodi yana nuanua i na 'i'idewadiga yadi sauluva mageseye, matatabuda ta 'asetadi. Naninidi side. Ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi.
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 — ausente —
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 — ausente —
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 We'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua ta na 'i'idewadi, side sauluvanidi ta na sisivemagesedi. Venuakalikali, tutuya fuedi ta na sososoana, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi ta na veveluagai, ta na totokemaiga vita 'waidie, ma yada nuakalikali ta na vevesauluva 'atumaina edavo 'waidie, yada sauluva i na tonova wata dumweda i na bika ma 'ada vetumagana.
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 Ta na nunuaobu wata taunida yada sauluva ta na 'i'isave'avinidi. Naninidi de'e kebu tamu 'adi 'eba ve'etobodaga.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Egavo i miave'itubamaga Iesu Keliso taiadi, taunidi yadi nuanua matatabuna wata bunu 'ana nuanua sakoidi, 'akonadi i bailedi, 'wa da vo i da tutufwasedi Keliso 'ana 'ai lagalagana 'waineye i da wafa.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Mia 'ivauna wata 'atumaina 'akonadi ta veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, i lubwaineda taunida ta na tauyeda yana nuanua 'waidie i na veveimeyeda.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kebu taunida ta na awa'ai'aida, kebu edavo ta na 'ivelogilogidi yada sauluva 'waidiega i na nunago i na nuasako wata emiavo kebu 'wa na ve'unumagigiediga.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.