Gálatas 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 'Omi me Galetia, yami sauluva 'ana 'isa 'wa da vo 'ulua nuami i da 'anidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa 'ai lagalagana 'waineye a veifufu-deweni 'waimie, nika 'wa 'asetai ava'ai faifaina i wafa, siwe tutuya de'e 'akonadi 'wa baibaileni.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Yaku velutoli 'waimie. 'Wa da 'asetai, veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'wa vematayakeyakediga, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Awale 'wa ve'wava'wava? Yami mia 'ivauna i velamu 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, siwe tutuya de'e igodi nuanuami taunimi yami toketokena 'wainega 'wa na ve'atumai veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Naninidi 'atumaidi 'wa veluagadi Keliso 'wainega, kebu nani-'avo'avovoga ma lamudi. Siwe voke nuanuami naninidi 'atumaidi 'wa na ve'amubwadodoyedi.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wata a na velutoliemi. 'Ana fata Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana i na agemi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi 'awasasamie veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana nagami Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana 'wa tauyemi Keliso 'waineye bega naninidi i sivemagesedi 'waimie.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ebelamo yada 'eba 'isa. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 'Wa da 'asetai, egavo i vetumagana Yaubada 'waineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yadi vetumagana 'wainega. Valanina 'Atumaina basenadiotoga Yaubada i lu'ivoneyeni Ebelamo 'waineye i vo,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetumagana Keliso 'waineye Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'a na vematayakeyakediga, yaku sauluva tonovina Yaubada mataneye,” siwe 'akonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veimeanidi i geugeudi. Vita i na veluagai fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 De'e vonanina 'wainega ta 'aseta-'atumaia kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'wainega. Fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 We'e vetumagana 'ana 'eda'eda wata veimea 'ana 'eda'eda kebu taiadi i da vesala. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Aitoi Yaubada yana veimea i na geudi i lubwaineni 'ana vematavuloga i na veluagai, siwe Keliso i mai, i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye 'ada vematavuloga i tovoieni, i tuveobuda yana wafa 'wainega. Fai Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Basenadi Yaubada yana vona'awaufaufa 'wainega i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye, we'e tutuya de'e Iesu Keliso yana wafa 'wainega, yana vona'awaufaufanina i damana kumanidiavo kebu Diu 'waidie, bega yada vetumagana 'wainega 'Anu'anunu Magemagetana i ageda bani'odi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana vona'awaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva 'wainega. 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na 'idewaiga faifaina, 'adi 'ailuga 'adi wagava i na kilumidi yadi vona'awaufaufanina 'ana lubulubu 'waineye bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'u'umi wata tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata bani'odi Yaubada kebu tamu sai'afo yana vona'awaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo wata tubuna 'waidie i vo, 'Waimiega a na vesauluva 'atumaina tomotoga matatabuna 'waidie.” We'e kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo 'waidie,” we'e i vonaga tubuna 'aitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yaubada yana vona'awaufaufanina 'asa'aiana yana veakutagona. Ebelamo 'wainega malamala 430 i 'a'ava mulieta yana veimea i yatodi Mosese 'waineye, siwe veimeanidi kebu 'adi fata Yaubada yana vona'awaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-'avo'avovo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega 'ada nuakalikali Yaubada i da veledaga, 'ako kebu ta da veluagadiga yana vona'awaufaufa 'wainega. We'e mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye wata 'ida 'waideye, fai nagami i vona'awaufaufa.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Vetuma awale Yaubada veimea i yatodi?” Nagami Yaubada yana vona'awaufaufa i veleda, mulieta veimea i yatodi bega 'ai'edi tomotoga i na vesauluva sakoina, 'adi fata i na 'asetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veimeanidi i na 'eno'eno i na nagoga Keliso yana mai 'waineye i na 'a'ava. Keliso taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa. Yaubada yana veimea i 'anivelenedi Mosese 'waineye, nagami anelose i veledina mulieta i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Mosese i 'ewadina i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 We'e yana vona'awaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da 'aniveleneni Ebelamo 'waineye, fai yana vona'awaufaufanina nani 'atumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i 'aniveleneni Ebelamo 'waineye.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Yaubada yana veimea i yatodiga, we'e yana vona'awaufaufa bani'odi, i awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai 'ai'edi tamu veimea 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga, vetuma yada sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimeanina 'ana vematayakayaka 'wainega.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 We'e Yaubada yana Buki i voneda sakona i veveimeyeda 'wa da vo i da yogonida, bega egavo i na vetumagana Iesu Keliso 'waineye, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga i na veledi bani'odi basenadi i vona'awaufaufa, nika yavuyavudi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veimea i yatodi i veve'isabodeda 'wa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nagami veimeanidi bani'odi 'ada to'isave'avina i awave'ede'ededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tutuya de'e vetumagana 'ana 'eda'eda 'akonadi i mai, bega veimeanidi kebu wata i na veveimeyeda.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Fai 'wa vetumagana, Iesu Keliso taiadi 'wa miave'itubama nika 'omi matatabumi Yaubada natunavo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mogitana 'omi Yaubada natunavo fai tutuyanina 'wa bafitaiso taunimi 'wa tauyemi Keliso 'waineye, i agemi taiadi 'wa miave'itubama.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Matatabumi 'wa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabumi 'wa miave'itubama Keliso taiadi bega 'omi 'aila'a 'aitamogana.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Fai 'omi Keliso yana tomotoga, wata 'omi Ebelamo tubunavo mogitana, naninidi 'atumaidi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, 'ami veuveuta 'wa na veluagadi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.