Gálatas 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 'Omi me Galetia, yami sauluva 'ana 'isa 'wa da vo 'ulua nuami i da 'anidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa 'ai lagalagana 'waineye a veifufu-deweni 'waimie, nika 'wa 'asetai ava'ai faifaina i wafa, siwe tutuya de'e 'akonadi 'wa baibaileni.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Yaku velutoli 'waimie. 'Wa da 'asetai, veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'wa vematayakeyakediga, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Awale 'wa ve'wava'wava? Yami mia 'ivauna i velamu 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, siwe tutuya de'e igodi nuanuami taunimi yami toketokena 'wainega 'wa na ve'atumai veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Naninidi 'atumaidi 'wa veluagadi Keliso 'wainega, kebu nani-'avo'avovoga ma lamudi. Siwe voke nuanuami naninidi 'atumaidi 'wa na ve'amubwadodoyedi.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Wata a na velutoliemi. 'Ana fata Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana i na agemi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi 'awasasamie veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana nagami Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana 'wa tauyemi Keliso 'waineye bega naninidi i sivemagesedi 'waimie.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ebelamo yada 'eba 'isa. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 'Wa da 'asetai, egavo i vetumagana Yaubada 'waineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yadi vetumagana 'wainega. Valanina 'Atumaina basenadiotoga Yaubada i lu'ivoneyeni Ebelamo 'waineye i vo,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetumagana Keliso 'waineye Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'a na vematayakeyakediga, yaku sauluva tonovina Yaubada mataneye,” siwe 'akonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veimeanidi i geugeudi. Vita i na veluagai fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 De'e vonanina 'wainega ta 'aseta-'atumaia kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'wainega. Fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 We'e vetumagana 'ana 'eda'eda wata veimea 'ana 'eda'eda kebu taiadi i da vesala. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Aitoi Yaubada yana veimea i na geudi i lubwaineni 'ana vematavuloga i na veluagai, siwe Keliso i mai, i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye 'ada vematavuloga i tovoieni, i tuveobuda yana wafa 'wainega. Fai Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Basenadi Yaubada yana vona'awaufaufa 'wainega i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye, we'e tutuya de'e Iesu Keliso yana wafa 'wainega, yana vona'awaufaufanina i damana kumanidiavo kebu Diu 'waidie, bega yada vetumagana 'wainega 'Anu'anunu Magemagetana i ageda bani'odi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana vona'awaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva 'wainega. 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na 'idewaiga faifaina, 'adi 'ailuga 'adi wagava i na kilumidi yadi vona'awaufaufanina 'ana lubulubu 'waineye bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'u'umi wata tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata bani'odi Yaubada kebu tamu sai'afo yana vona'awaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo wata tubuna 'waidie i vo, 'Waimiega a na vesauluva 'atumaina tomotoga matatabuna 'waidie.” We'e kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo 'waidie,” we'e i vonaga tubuna 'aitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yaubada yana vona'awaufaufanina 'asa'aiana yana veakutagona. Ebelamo 'wainega malamala 430 i 'a'ava mulieta yana veimea i yatodi Mosese 'waineye, siwe veimeanidi kebu 'adi fata Yaubada yana vona'awaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-'avo'avovo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega 'ada nuakalikali Yaubada i da veledaga, 'ako kebu ta da veluagadiga yana vona'awaufaufa 'wainega. We'e mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye wata 'ida 'waideye, fai nagami i vona'awaufaufa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Vetuma awale Yaubada veimea i yatodi?” Nagami Yaubada yana vona'awaufaufa i veleda, mulieta veimea i yatodi bega 'ai'edi tomotoga i na vesauluva sakoina, 'adi fata i na 'asetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veimeanidi i na 'eno'eno i na nagoga Keliso yana mai 'waineye i na 'a'ava. Keliso taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa. Yaubada yana veimea i 'anivelenedi Mosese 'waineye, nagami anelose i veledina mulieta i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Mosese i 'ewadina i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 We'e yana vona'awaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da 'aniveleneni Ebelamo 'waineye, fai yana vona'awaufaufanina nani 'atumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i 'aniveleneni Ebelamo 'waineye.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Yaubada yana veimea i yatodiga, we'e yana vona'awaufaufa bani'odi, i awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai 'ai'edi tamu veimea 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga, vetuma yada sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimeanina 'ana vematayakayaka 'wainega.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 We'e Yaubada yana Buki i voneda sakona i veveimeyeda 'wa da vo i da yogonida, bega egavo i na vetumagana Iesu Keliso 'waineye, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga i na veledi bani'odi basenadi i vona'awaufaufa, nika yavuyavudi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veimea i yatodi i veve'isabodeda 'wa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nagami veimeanidi bani'odi 'ada to'isave'avina i awave'ede'ededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Tutuya de'e vetumagana 'ana 'eda'eda 'akonadi i mai, bega veimeanidi kebu wata i na veveimeyeda.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Fai 'wa vetumagana, Iesu Keliso taiadi 'wa miave'itubama nika 'omi matatabumi Yaubada natunavo.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mogitana 'omi Yaubada natunavo fai tutuyanina 'wa bafitaiso taunimi 'wa tauyemi Keliso 'waineye, i agemi taiadi 'wa miave'itubama.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Matatabumi 'wa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabumi 'wa miave'itubama Keliso taiadi bega 'omi 'aila'a 'aitamogana.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Fai 'omi Keliso yana tomotoga, wata 'omi Ebelamo tubunavo mogitana, naninidi 'atumaidi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, 'ami veuveuta 'wa na veluagadi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.