Gálatas 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Omi me Galetia, yami sauluva 'ana 'isa 'wa da vo 'ulua nuami i da 'anidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa 'ai lagalagana 'waineye a veifufu-deweni 'waimie, nika 'wa 'asetai ava'ai faifaina i wafa, siwe tutuya de'e 'akonadi 'wa baibaileni.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Yaku velutoli 'waimie. 'Wa da 'asetai, veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'wa vematayakeyakediga, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Awale 'wa ve'wava'wava? Yami mia 'ivauna i velamu 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, siwe tutuya de'e igodi nuanuami taunimi yami toketokena 'wainega 'wa na ve'atumai veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Naninidi 'atumaidi 'wa veluagadi Keliso 'wainega, kebu nani-'avo'avovoga ma lamudi. Siwe voke nuanuami naninidi 'atumaidi 'wa na ve'amubwadodoyedi.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Wata a na velutoliemi. 'Ana fata Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana i na agemi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi 'awasasamie veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana nagami Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana 'wa tauyemi Keliso 'waineye bega naninidi i sivemagesedi 'waimie.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ebelamo yada 'eba 'isa. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 'Wa da 'asetai, egavo i vetumagana Yaubada 'waineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yadi vetumagana 'wainega. Valanina 'Atumaina basenadiotoga Yaubada i lu'ivoneyeni Ebelamo 'waineye i vo,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetumagana Keliso 'waineye Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'a na vematayakeyakediga, yaku sauluva tonovina Yaubada mataneye,” siwe 'akonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veimeanidi i geugeudi. Vita i na veluagai fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 De'e vonanina 'wainega ta 'aseta-'atumaia kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'wainega. Fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 We'e vetumagana 'ana 'eda'eda wata veimea 'ana 'eda'eda kebu taiadi i da vesala. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Aitoi Yaubada yana veimea i na geudi i lubwaineni 'ana vematavuloga i na veluagai, siwe Keliso i mai, i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye 'ada vematavuloga i tovoieni, i tuveobuda yana wafa 'wainega. Fai Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Basenadi Yaubada yana vona'awaufaufa 'wainega i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye, we'e tutuya de'e Iesu Keliso yana wafa 'wainega, yana vona'awaufaufanina i damana kumanidiavo kebu Diu 'waidie, bega yada vetumagana 'wainega 'Anu'anunu Magemagetana i ageda bani'odi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana vona'awaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva 'wainega. 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na 'idewaiga faifaina, 'adi 'ailuga 'adi wagava i na kilumidi yadi vona'awaufaufanina 'ana lubulubu 'waineye bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'u'umi wata tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata bani'odi Yaubada kebu tamu sai'afo yana vona'awaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo wata tubuna 'waidie i vo, 'Waimiega a na vesauluva 'atumaina tomotoga matatabuna 'waidie.” We'e kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo 'waidie,” we'e i vonaga tubuna 'aitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yaubada yana vona'awaufaufanina 'asa'aiana yana veakutagona. Ebelamo 'wainega malamala 430 i 'a'ava mulieta yana veimea i yatodi Mosese 'waineye, siwe veimeanidi kebu 'adi fata Yaubada yana vona'awaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-'avo'avovo.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega 'ada nuakalikali Yaubada i da veledaga, 'ako kebu ta da veluagadiga yana vona'awaufaufa 'wainega. We'e mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye wata 'ida 'waideye, fai nagami i vona'awaufaufa.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Vetuma awale Yaubada veimea i yatodi?” Nagami Yaubada yana vona'awaufaufa i veleda, mulieta veimea i yatodi bega 'ai'edi tomotoga i na vesauluva sakoina, 'adi fata i na 'asetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veimeanidi i na 'eno'eno i na nagoga Keliso yana mai 'waineye i na 'a'ava. Keliso taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa. Yaubada yana veimea i 'anivelenedi Mosese 'waineye, nagami anelose i veledina mulieta i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Mosese i 'ewadina i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 We'e yana vona'awaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da 'aniveleneni Ebelamo 'waineye, fai yana vona'awaufaufanina nani 'atumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i 'aniveleneni Ebelamo 'waineye.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Yaubada yana veimea i yatodiga, we'e yana vona'awaufaufa bani'odi, i awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai 'ai'edi tamu veimea 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga, vetuma yada sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimeanina 'ana vematayakayaka 'wainega.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 We'e Yaubada yana Buki i voneda sakona i veveimeyeda 'wa da vo i da yogonida, bega egavo i na vetumagana Iesu Keliso 'waineye, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga i na veledi bani'odi basenadi i vona'awaufaufa, nika yavuyavudi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veimea i yatodi i veve'isabodeda 'wa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nagami veimeanidi bani'odi 'ada to'isave'avina i awave'ede'ededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Tutuya de'e vetumagana 'ana 'eda'eda 'akonadi i mai, bega veimeanidi kebu wata i na veveimeyeda.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Fai 'wa vetumagana, Iesu Keliso taiadi 'wa miave'itubama nika 'omi matatabumi Yaubada natunavo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mogitana 'omi Yaubada natunavo fai tutuyanina 'wa bafitaiso taunimi 'wa tauyemi Keliso 'waineye, i agemi taiadi 'wa miave'itubama.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Matatabumi 'wa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabumi 'wa miave'itubama Keliso taiadi bega 'omi 'aila'a 'aitamogana.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Fai 'omi Keliso yana tomotoga, wata 'omi Ebelamo tubunavo mogitana, naninidi 'atumaidi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, 'ami veuveuta 'wa na veluagadi.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.