Gálatas 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 'Omi me Galetia, yami sauluva 'ana 'isa 'wa da vo 'ulua nuami i da 'anidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa 'ai lagalagana 'waineye a veifufu-deweni 'waimie, nika 'wa 'asetai ava'ai faifaina i wafa, siwe tutuya de'e 'akonadi 'wa baibaileni.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yaku velutoli 'waimie. 'Wa da 'asetai, veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'wa vematayakeyakediga, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Awale 'wa ve'wava'wava? Yami mia 'ivauna i velamu 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, siwe tutuya de'e igodi nuanuami taunimi yami toketokena 'wainega 'wa na ve'atumai veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Naninidi 'atumaidi 'wa veluagadi Keliso 'wainega, kebu nani-'avo'avovoga ma lamudi. Siwe voke nuanuami naninidi 'atumaidi 'wa na ve'amubwadodoyedi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Wata a na velutoliemi. 'Ana fata Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana i na agemi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi 'awasasamie veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana nagami Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana 'wa tauyemi Keliso 'waineye bega naninidi i sivemagesedi 'waimie.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ebelamo yada 'eba 'isa. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 'Wa da 'asetai, egavo i vetumagana Yaubada 'waineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yadi vetumagana 'wainega. Valanina 'Atumaina basenadiotoga Yaubada i lu'ivoneyeni Ebelamo 'waineye i vo,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetumagana Keliso 'waineye Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'a na vematayakeyakediga, yaku sauluva tonovina Yaubada mataneye,” siwe 'akonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veimeanidi i geugeudi. Vita i na veluagai fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 De'e vonanina 'wainega ta 'aseta-'atumaia kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'wainega. Fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 We'e vetumagana 'ana 'eda'eda wata veimea 'ana 'eda'eda kebu taiadi i da vesala. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Aitoi Yaubada yana veimea i na geudi i lubwaineni 'ana vematavuloga i na veluagai, siwe Keliso i mai, i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye 'ada vematavuloga i tovoieni, i tuveobuda yana wafa 'wainega. Fai Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Basenadi Yaubada yana vona'awaufaufa 'wainega i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye, we'e tutuya de'e Iesu Keliso yana wafa 'wainega, yana vona'awaufaufanina i damana kumanidiavo kebu Diu 'waidie, bega yada vetumagana 'wainega 'Anu'anunu Magemagetana i ageda bani'odi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana vona'awaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva 'wainega. 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na 'idewaiga faifaina, 'adi 'ailuga 'adi wagava i na kilumidi yadi vona'awaufaufanina 'ana lubulubu 'waineye bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'u'umi wata tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata bani'odi Yaubada kebu tamu sai'afo yana vona'awaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo wata tubuna 'waidie i vo, 'Waimiega a na vesauluva 'atumaina tomotoga matatabuna 'waidie.” We'e kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo 'waidie,” we'e i vonaga tubuna 'aitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yaubada yana vona'awaufaufanina 'asa'aiana yana veakutagona. Ebelamo 'wainega malamala 430 i 'a'ava mulieta yana veimea i yatodi Mosese 'waineye, siwe veimeanidi kebu 'adi fata Yaubada yana vona'awaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-'avo'avovo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega 'ada nuakalikali Yaubada i da veledaga, 'ako kebu ta da veluagadiga yana vona'awaufaufa 'wainega. We'e mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye wata 'ida 'waideye, fai nagami i vona'awaufaufa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Vetuma awale Yaubada veimea i yatodi?” Nagami Yaubada yana vona'awaufaufa i veleda, mulieta veimea i yatodi bega 'ai'edi tomotoga i na vesauluva sakoina, 'adi fata i na 'asetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veimeanidi i na 'eno'eno i na nagoga Keliso yana mai 'waineye i na 'a'ava. Keliso taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa. Yaubada yana veimea i 'anivelenedi Mosese 'waineye, nagami anelose i veledina mulieta i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Mosese i 'ewadina i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 We'e yana vona'awaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da 'aniveleneni Ebelamo 'waineye, fai yana vona'awaufaufanina nani 'atumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i 'aniveleneni Ebelamo 'waineye.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Yaubada yana veimea i yatodiga, we'e yana vona'awaufaufa bani'odi, i awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai 'ai'edi tamu veimea 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga, vetuma yada sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimeanina 'ana vematayakayaka 'wainega.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 We'e Yaubada yana Buki i voneda sakona i veveimeyeda 'wa da vo i da yogonida, bega egavo i na vetumagana Iesu Keliso 'waineye, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga i na veledi bani'odi basenadi i vona'awaufaufa, nika yavuyavudi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veimea i yatodi i veve'isabodeda 'wa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nagami veimeanidi bani'odi 'ada to'isave'avina i awave'ede'ededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tutuya de'e vetumagana 'ana 'eda'eda 'akonadi i mai, bega veimeanidi kebu wata i na veveimeyeda.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Fai 'wa vetumagana, Iesu Keliso taiadi 'wa miave'itubama nika 'omi matatabumi Yaubada natunavo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mogitana 'omi Yaubada natunavo fai tutuyanina 'wa bafitaiso taunimi 'wa tauyemi Keliso 'waineye, i agemi taiadi 'wa miave'itubama.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Matatabumi 'wa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabumi 'wa miave'itubama Keliso taiadi bega 'omi 'aila'a 'aitamogana.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Fai 'omi Keliso yana tomotoga, wata 'omi Ebelamo tubunavo mogitana, naninidi 'atumaidi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, 'ami veuveuta 'wa na veluagadi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.