Gálatas 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Omi me Galetia, yami sauluva 'ana 'isa 'wa da vo 'ulua nuami i da 'anidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa 'ai lagalagana 'waineye a veifufu-deweni 'waimie, nika 'wa 'asetai ava'ai faifaina i wafa, siwe tutuya de'e 'akonadi 'wa baibaileni.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Yaku velutoli 'waimie. 'Wa da 'asetai, veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'wa vematayakeyakediga, 'Anu'anunu Magemagetana i agemi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Awale 'wa ve'wava'wava? Yami mia 'ivauna i velamu 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, siwe tutuya de'e igodi nuanuami taunimi yami toketokena 'wainega 'wa na ve'atumai veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Naninidi 'atumaidi 'wa veluagadi Keliso 'wainega, kebu nani-'avo'avovoga ma lamudi. Siwe voke nuanuami naninidi 'atumaidi 'wa na ve'amubwadodoyedi.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Wata a na velutoliemi. 'Ana fata Yaubada 'Anu'anununa Magemagetana i na agemi, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi 'awasasamie veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana nagami Iesu Valana 'Atumaina 'wa nogai, ma yami vetumagana 'wa tauyemi Keliso 'waineye bega naninidi i sivemagesedi 'waimie.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Ebelamo yada 'eba 'isa. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 'Wa da 'asetai, egavo i vetumagana Yaubada 'waineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yadi vetumagana 'wainega. Valanina 'Atumaina basenadiotoga Yaubada i lu'ivoneyeni Ebelamo 'waineye i vo,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetumagana Keliso 'waineye Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Veimeanidi i mai Mosese 'wainega 'a na vematayakeyakediga, yaku sauluva tonovina Yaubada mataneye,” siwe 'akonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veimeanidi i geugeudi. Vita i na veluagai fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 De'e vonanina 'wainega ta 'aseta-'atumaia kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'wainega. Fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 We'e vetumagana 'ana 'eda'eda wata veimea 'ana 'eda'eda kebu taiadi i da vesala. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Aitoi Yaubada yana veimea i na geudi i lubwaineni 'ana vematavuloga i na veluagai, siwe Keliso i mai, i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye 'ada vematavuloga i tovoieni, i tuveobuda yana wafa 'wainega. Fai Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Basenadi Yaubada yana vona'awaufaufa 'wainega i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye, we'e tutuya de'e Iesu Keliso yana wafa 'wainega, yana vona'awaufaufanina i damana kumanidiavo kebu Diu 'waidie, bega yada vetumagana 'wainega 'Anu'anunu Magemagetana i ageda bani'odi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana vona'awaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva 'wainega. 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na 'idewaiga faifaina, 'adi 'ailuga 'adi wagava i na kilumidi yadi vona'awaufaufanina 'ana lubulubu 'waineye bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'u'umi wata tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata bani'odi Yaubada kebu tamu sai'afo yana vona'awaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo wata tubuna 'waidie i vo, 'Waimiega a na vesauluva 'atumaina tomotoga matatabuna 'waidie.” We'e kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo 'waidie,” we'e i vonaga tubuna 'aitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yaubada yana vona'awaufaufanina 'asa'aiana yana veakutagona. Ebelamo 'wainega malamala 430 i 'a'ava mulieta yana veimea i yatodi Mosese 'waineye, siwe veimeanidi kebu 'adi fata Yaubada yana vona'awaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-'avo'avovo.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega 'ada nuakalikali Yaubada i da veledaga, 'ako kebu ta da veluagadiga yana vona'awaufaufa 'wainega. We'e mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye wata 'ida 'waideye, fai nagami i vona'awaufaufa.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Vetuma awale Yaubada veimea i yatodi?” Nagami Yaubada yana vona'awaufaufa i veleda, mulieta veimea i yatodi bega 'ai'edi tomotoga i na vesauluva sakoina, 'adi fata i na 'asetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veimeanidi i na 'eno'eno i na nagoga Keliso yana mai 'waineye i na 'a'ava. Keliso taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa. Yaubada yana veimea i 'anivelenedi Mosese 'waineye, nagami anelose i veledina mulieta i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Mosese i 'ewadina i lu'ivoneyedi tomotoga 'waidie.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 We'e yana vona'awaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da 'aniveleneni Ebelamo 'waineye, fai yana vona'awaufaufanina nani 'atumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i 'aniveleneni Ebelamo 'waineye.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Voke 'ifwaimi 'wa na velutoli 'wa na vo, Yaubada yana veimea i yatodiga, we'e yana vona'awaufaufa bani'odi, i awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai 'ai'edi tamu veimea 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga, vetuma yada sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimeanina 'ana vematayakayaka 'wainega.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 We'e Yaubada yana Buki i voneda sakona i veveimeyeda 'wa da vo i da yogonida, bega egavo i na vetumagana Iesu Keliso 'waineye, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga i na veledi bani'odi basenadi i vona'awaufaufa, nika yavuyavudi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veimea i yatodi i veve'isabodeda 'wa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Nagami veimeanidi bani'odi 'ada to'isave'avina i awave'ede'ededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Tutuya de'e vetumagana 'ana 'eda'eda 'akonadi i mai, bega veimeanidi kebu wata i na veveimeyeda.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Fai 'wa vetumagana, Iesu Keliso taiadi 'wa miave'itubama nika 'omi matatabumi Yaubada natunavo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mogitana 'omi Yaubada natunavo fai tutuyanina 'wa bafitaiso taunimi 'wa tauyemi Keliso 'waineye, i agemi taiadi 'wa miave'itubama.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Matatabumi 'wa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabumi 'wa miave'itubama Keliso taiadi bega 'omi 'aila'a 'aitamogana.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Fai 'omi Keliso yana tomotoga, wata 'omi Ebelamo tubunavo mogitana, naninidi 'atumaidi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, 'ami veuveuta 'wa na veluagadi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.