Filipenses 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku taiadi ta da miamia. 'Omi yaku folova vuagina, faifaimi a sososoana. Ava'ai a voneyeniga de'e yaku lubulubu 'waineye, nuanuaku 'wa na vematayakeyakeni bega 'wa na tovotovoi fa'alina 'ada Toveimea Iesu 'waineye.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 We'e 'omi vevine 'ami 'ailuga Yodia wata Sinitiki a na vonemi. Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumagana i lubwainemi kebu 'wa na veve'ikwayekwayega, nuanuaku yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na veiana.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 We'e 'omu iaku, kumanimu taiadi ta folofolova Iesu faifaina, nuanuaku vevinenidi 'u na 'ivaisedi i na veiana mogitana fai 'adi 'ailuga taiadi 'a toke 'a folova Iesu Valana 'Atumaina yana vebwaika faifaina. Vevinenidi 'adi 'ailuga, Kelemeniti wata 'ifwaidi 'aku to'aivaita Iesu faifaina, 'akonadi 'adi wagava i kilumidi i 'eno'enovi Miamia-vagaina 'ana Buki nageneye bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Tutuya matatabuna 'wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga, wata a na luvaitugani a na vo, 'Wa na sososoana.”
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Nuanuaku yami sauluva i na bika bega tomotoga i na 'ise'iseni. 'Ada Toveimea Iesu yana mai i velilivana.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga, we'e mogitana nani matatabuna faifaidi 'wa na vevelu'ui. Ava'ai nuanuami yami nuanua 'wa na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye wata 'wa na vevekaiwa 'waineye.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevelu'uiga, Yaubada nuanua bikana i na velemi bega yami nuanua wata nuafoumi i na vatu, nika kebu 'wa na venuafouviga. Fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, nuami i na kiavevatudi, bega kebu 'wa na venuafouviga. Yami nuanua bikana 'wa na veluagaiga, faifaina tomotoga i vevenua'ivina-wayoga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe wata a na vonemi. Nuanuaku nani 'atumaiotogidi wata naninidi tomotoga i awave'atumaiediga nuamie 'wa na yatodi 'wa na nunuave'avinidi. Naninidi side. Naninidi mogitana, ma 'adi ve'ililibu, tonovidi, 'atumai'avadi Yaubada mataneye. Wata naninidi 'eba nua'ewa, tomotoga yadi nuanua 'ana laubwaina. Venidi nuanuaku 'wa na nunuave'avinidi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ava'ai a vemiga wata 'waikuyega a sivedamanidi 'waimie yaku veifufu wata yaku sauluva 'waidiega, i lubwainemi 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vesauluvediga, Yaubada kumanina nuanua bikana wata mia 'atumaina 'adi to'anivelena, lilivamie i na miamia.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ekwavo, basenadi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'waidiega, we'e tutuya kamwaneye yami 'aivaita kebu a da veluagai. Kebu 'wa da venuafanikuga siwe fai kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'ana vetune faifaina. Tutuya de'e yami 'aivaita a veluaga-vaitugani bega ma yaku sosoana a vekaiwa bwaikina 'ada Toveimea 'waineye.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Kebu tamu nani 'wainega a da 'usa faifaina a da vonavona, we'e ava'ai i sousouyedi 'waikuye, mia 'atumaina 'alo vitana 'akonadi a lutonovidi, ma yaku 'aseta a na sosoanamo.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Tutuya 'ifwaidi nani fuedi 'waidiega a ve'ale'usa, we'e tutuya 'ifwaidi nani fueotogidi 'waikuye. Vona mogitana 'akonadi a lutonovidi bega ava'ai i na souyeniga 'waikuye kebu a na venuafouviga, ma yaku 'aseta. 'Ai'edi ma kamoaiku 'alo ma 'aku lase wata yaku kukua fueotogidi 'alo kebu, siwe a na sosoanamo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Keliso i kiavetoketokeku bega ava'ai i na souyediga 'waikuye 'aku fata.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mogitana Keliso 'aku to'aivaita siwe fai vita 'waidie 'wa 'ivaisekuga a vekaiwa 'waimie.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 'Omi me Filifai 'akonadi 'wa 'asetai, nagami a wai Iesu Valana 'Atumaina a lau'age 'waimie 'wa 'ivaiseku. Tutuyanina yami 'awalawa Masidonia a 'iaweni, 'omi Iesu yana 'Aila'a 'aisemi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'wainega, we'e tovetumagana 'aila'a 'ifwaidi kebu.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 We'e tutuyanina a miamia 'atamana Tesalonaika 'waineye, a veve'ale'usaga 'wa 'i'ivaiseku.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kebu nuanuaku yami nuakalikali a na 'ewaimo, siwe nuanuaku 'wa na 'a'anivelena-maimaiga bega 'awaie 'ana tutula 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Fai yami 'aivaita fuedi 'waikuye, yaku vekaiwa a kilukilumi de'e lubulubunina nageneye. Yami nuakalikalinidi 'wa vetunediga Efafilodaito i miedi, 'asa'aiana 'aku fata yaku nuanua bani'odi, siwe wata bwaikaotogina 'wa vetunei. Mogitana yami 'aivaita 'waikuye 'wa da vo yami 'aisaya i da 'alavesigasigagai 'eba velomu 'wainega Yaubada faifaina, magaina 'atumaina i da yaogi, 'ana 'eba kiavesosoana wata nuanuana.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 We'e yaku Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi fueotogidi, 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na 'usaga, fueotogidi i na velemi. I na velemiga fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Yaubada Tamada ta na subisubiai, yana 'ai'aiwabu magemagetadi kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Yaku vekaiwa Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie, 'omi 'wa miave'itubama Iesu Keliso 'waineye. Ekwavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata i vekaiwa 'waimie.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Yaubada yana tomotoga de'e bei matatabudi i vekaiwa 'waimie, we'e mogitana tomotoganidi i folofolova me Loma yadi toveimea bwaikina Sisa yana vanuge wata i vekaiwa 'waimie.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina matatabumi 'waimie.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.