Filipenses 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekwavo, a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku taiadi ta da miamia. 'Omi yaku folova vuagina, faifaimi a sososoana. Ava'ai a voneyeniga de'e yaku lubulubu 'waineye, nuanuaku 'wa na vematayakeyakeni bega 'wa na tovotovoi fa'alina 'ada Toveimea Iesu 'waineye.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 We'e 'omi vevine 'ami 'ailuga Yodia wata Sinitiki a na vonemi. Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumagana i lubwainemi kebu 'wa na veve'ikwayekwayega, nuanuaku yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na veiana.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 We'e 'omu iaku, kumanimu taiadi ta folofolova Iesu faifaina, nuanuaku vevinenidi 'u na 'ivaisedi i na veiana mogitana fai 'adi 'ailuga taiadi 'a toke 'a folova Iesu Valana 'Atumaina yana vebwaika faifaina. Vevinenidi 'adi 'ailuga, Kelemeniti wata 'ifwaidi 'aku to'aivaita Iesu faifaina, 'akonadi 'adi wagava i kilumidi i 'eno'enovi Miamia-vagaina 'ana Buki nageneye bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tutuya matatabuna 'wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga, wata a na luvaitugani a na vo, 'Wa na sososoana.”
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Nuanuaku yami sauluva i na bika bega tomotoga i na 'ise'iseni. 'Ada Toveimea Iesu yana mai i velilivana.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga, we'e mogitana nani matatabuna faifaidi 'wa na vevelu'ui. Ava'ai nuanuami yami nuanua 'wa na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye wata 'wa na vevekaiwa 'waineye.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevelu'uiga, Yaubada nuanua bikana i na velemi bega yami nuanua wata nuafoumi i na vatu, nika kebu 'wa na venuafouviga. Fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, nuami i na kiavevatudi, bega kebu 'wa na venuafouviga. Yami nuanua bikana 'wa na veluagaiga, faifaina tomotoga i vevenua'ivina-wayoga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe wata a na vonemi. Nuanuaku nani 'atumaiotogidi wata naninidi tomotoga i awave'atumaiediga nuamie 'wa na yatodi 'wa na nunuave'avinidi. Naninidi side. Naninidi mogitana, ma 'adi ve'ililibu, tonovidi, 'atumai'avadi Yaubada mataneye. Wata naninidi 'eba nua'ewa, tomotoga yadi nuanua 'ana laubwaina. Venidi nuanuaku 'wa na nunuave'avinidi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ava'ai a vemiga wata 'waikuyega a sivedamanidi 'waimie yaku veifufu wata yaku sauluva 'waidiega, i lubwainemi 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vesauluvediga, Yaubada kumanina nuanua bikana wata mia 'atumaina 'adi to'anivelena, lilivamie i na miamia.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ekwavo, basenadi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'waidiega, we'e tutuya kamwaneye yami 'aivaita kebu a da veluagai. Kebu 'wa da venuafanikuga siwe fai kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'ana vetune faifaina. Tutuya de'e yami 'aivaita a veluaga-vaitugani bega ma yaku sosoana a vekaiwa bwaikina 'ada Toveimea 'waineye.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Kebu tamu nani 'wainega a da 'usa faifaina a da vonavona, we'e ava'ai i sousouyedi 'waikuye, mia 'atumaina 'alo vitana 'akonadi a lutonovidi, ma yaku 'aseta a na sosoanamo.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Tutuya 'ifwaidi nani fuedi 'waidiega a ve'ale'usa, we'e tutuya 'ifwaidi nani fueotogidi 'waikuye. Vona mogitana 'akonadi a lutonovidi bega ava'ai i na souyeniga 'waikuye kebu a na venuafouviga, ma yaku 'aseta. 'Ai'edi ma kamoaiku 'alo ma 'aku lase wata yaku kukua fueotogidi 'alo kebu, siwe a na sosoanamo.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Keliso i kiavetoketokeku bega ava'ai i na souyediga 'waikuye 'aku fata.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Mogitana Keliso 'aku to'aivaita siwe fai vita 'waidie 'wa 'ivaisekuga a vekaiwa 'waimie.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 'Omi me Filifai 'akonadi 'wa 'asetai, nagami a wai Iesu Valana 'Atumaina a lau'age 'waimie 'wa 'ivaiseku. Tutuyanina yami 'awalawa Masidonia a 'iaweni, 'omi Iesu yana 'Aila'a 'aisemi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'wainega, we'e tovetumagana 'aila'a 'ifwaidi kebu.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 We'e tutuyanina a miamia 'atamana Tesalonaika 'waineye, a veve'ale'usaga 'wa 'i'ivaiseku.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Kebu nuanuaku yami nuakalikali a na 'ewaimo, siwe nuanuaku 'wa na 'a'anivelena-maimaiga bega 'awaie 'ana tutula 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Fai yami 'aivaita fuedi 'waikuye, yaku vekaiwa a kilukilumi de'e lubulubunina nageneye. Yami nuakalikalinidi 'wa vetunediga Efafilodaito i miedi, 'asa'aiana 'aku fata yaku nuanua bani'odi, siwe wata bwaikaotogina 'wa vetunei. Mogitana yami 'aivaita 'waikuye 'wa da vo yami 'aisaya i da 'alavesigasigagai 'eba velomu 'wainega Yaubada faifaina, magaina 'atumaina i da yaogi, 'ana 'eba kiavesosoana wata nuanuana.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 We'e yaku Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi fueotogidi, 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na 'usaga, fueotogidi i na velemi. I na velemiga fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Yaubada Tamada ta na subisubiai, yana 'ai'aiwabu magemagetadi kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Yaku vekaiwa Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie, 'omi 'wa miave'itubama Iesu Keliso 'waineye. Ekwavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata i vekaiwa 'waimie.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yaubada yana tomotoga de'e bei matatabudi i vekaiwa 'waimie, we'e mogitana tomotoganidi i folofolova me Loma yadi toveimea bwaikina Sisa yana vanuge wata i vekaiwa 'waimie.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina matatabumi 'waimie.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.