Filipenses 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Ekwavo, a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku taiadi ta da miamia. 'Omi yaku folova vuagina, faifaimi a sososoana. Ava'ai a voneyeniga de'e yaku lubulubu 'waineye, nuanuaku 'wa na vematayakeyakeni bega 'wa na tovotovoi fa'alina 'ada Toveimea Iesu 'waineye.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 We'e 'omi vevine 'ami 'ailuga Yodia wata Sinitiki a na vonemi. Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumagana i lubwainemi kebu 'wa na veve'ikwayekwayega, nuanuaku yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na veiana.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 We'e 'omu iaku, kumanimu taiadi ta folofolova Iesu faifaina, nuanuaku vevinenidi 'u na 'ivaisedi i na veiana mogitana fai 'adi 'ailuga taiadi 'a toke 'a folova Iesu Valana 'Atumaina yana vebwaika faifaina. Vevinenidi 'adi 'ailuga, Kelemeniti wata 'ifwaidi 'aku to'aivaita Iesu faifaina, 'akonadi 'adi wagava i kilumidi i 'eno'enovi Miamia-vagaina 'ana Buki nageneye bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tutuya matatabuna 'wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga, wata a na luvaitugani a na vo, 'Wa na sososoana.”
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Nuanuaku yami sauluva i na bika bega tomotoga i na 'ise'iseni. 'Ada Toveimea Iesu yana mai i velilivana.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga, we'e mogitana nani matatabuna faifaidi 'wa na vevelu'ui. Ava'ai nuanuami yami nuanua 'wa na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye wata 'wa na vevekaiwa 'waineye.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevelu'uiga, Yaubada nuanua bikana i na velemi bega yami nuanua wata nuafoumi i na vatu, nika kebu 'wa na venuafouviga. Fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, nuami i na kiavevatudi, bega kebu 'wa na venuafouviga. Yami nuanua bikana 'wa na veluagaiga, faifaina tomotoga i vevenua'ivina-wayoga.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe wata a na vonemi. Nuanuaku nani 'atumaiotogidi wata naninidi tomotoga i awave'atumaiediga nuamie 'wa na yatodi 'wa na nunuave'avinidi. Naninidi side. Naninidi mogitana, ma 'adi ve'ililibu, tonovidi, 'atumai'avadi Yaubada mataneye. Wata naninidi 'eba nua'ewa, tomotoga yadi nuanua 'ana laubwaina. Venidi nuanuaku 'wa na nunuave'avinidi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ava'ai a vemiga wata 'waikuyega a sivedamanidi 'waimie yaku veifufu wata yaku sauluva 'waidiega, i lubwainemi 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vesauluvediga, Yaubada kumanina nuanua bikana wata mia 'atumaina 'adi to'anivelena, lilivamie i na miamia.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ekwavo, basenadi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'waidiega, we'e tutuya kamwaneye yami 'aivaita kebu a da veluagai. Kebu 'wa da venuafanikuga siwe fai kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'ana vetune faifaina. Tutuya de'e yami 'aivaita a veluaga-vaitugani bega ma yaku sosoana a vekaiwa bwaikina 'ada Toveimea 'waineye.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Kebu tamu nani 'wainega a da 'usa faifaina a da vonavona, we'e ava'ai i sousouyedi 'waikuye, mia 'atumaina 'alo vitana 'akonadi a lutonovidi, ma yaku 'aseta a na sosoanamo.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tutuya 'ifwaidi nani fuedi 'waidiega a ve'ale'usa, we'e tutuya 'ifwaidi nani fueotogidi 'waikuye. Vona mogitana 'akonadi a lutonovidi bega ava'ai i na souyeniga 'waikuye kebu a na venuafouviga, ma yaku 'aseta. 'Ai'edi ma kamoaiku 'alo ma 'aku lase wata yaku kukua fueotogidi 'alo kebu, siwe a na sosoanamo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Keliso i kiavetoketokeku bega ava'ai i na souyediga 'waikuye 'aku fata.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mogitana Keliso 'aku to'aivaita siwe fai vita 'waidie 'wa 'ivaisekuga a vekaiwa 'waimie.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 'Omi me Filifai 'akonadi 'wa 'asetai, nagami a wai Iesu Valana 'Atumaina a lau'age 'waimie 'wa 'ivaiseku. Tutuyanina yami 'awalawa Masidonia a 'iaweni, 'omi Iesu yana 'Aila'a 'aisemi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'wainega, we'e tovetumagana 'aila'a 'ifwaidi kebu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 We'e tutuyanina a miamia 'atamana Tesalonaika 'waineye, a veve'ale'usaga 'wa 'i'ivaiseku.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Kebu nuanuaku yami nuakalikali a na 'ewaimo, siwe nuanuaku 'wa na 'a'anivelena-maimaiga bega 'awaie 'ana tutula 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Fai yami 'aivaita fuedi 'waikuye, yaku vekaiwa a kilukilumi de'e lubulubunina nageneye. Yami nuakalikalinidi 'wa vetunediga Efafilodaito i miedi, 'asa'aiana 'aku fata yaku nuanua bani'odi, siwe wata bwaikaotogina 'wa vetunei. Mogitana yami 'aivaita 'waikuye 'wa da vo yami 'aisaya i da 'alavesigasigagai 'eba velomu 'wainega Yaubada faifaina, magaina 'atumaina i da yaogi, 'ana 'eba kiavesosoana wata nuanuana.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 We'e yaku Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi fueotogidi, 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na 'usaga, fueotogidi i na velemi. I na velemiga fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Yaubada Tamada ta na subisubiai, yana 'ai'aiwabu magemagetadi kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Yaku vekaiwa Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie, 'omi 'wa miave'itubama Iesu Keliso 'waineye. Ekwavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata i vekaiwa 'waimie.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yaubada yana tomotoga de'e bei matatabudi i vekaiwa 'waimie, we'e mogitana tomotoganidi i folofolova me Loma yadi toveimea bwaikina Sisa yana vanuge wata i vekaiwa 'waimie.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina matatabumi 'waimie.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.