Filipenses 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Ekwavo, a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku taiadi ta da miamia. 'Omi yaku folova vuagina, faifaimi a sososoana. Ava'ai a voneyeniga de'e yaku lubulubu 'waineye, nuanuaku 'wa na vematayakeyakeni bega 'wa na tovotovoi fa'alina 'ada Toveimea Iesu 'waineye.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 We'e 'omi vevine 'ami 'ailuga Yodia wata Sinitiki a na vonemi. Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumagana i lubwainemi kebu 'wa na veve'ikwayekwayega, nuanuaku yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na veiana.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 We'e 'omu iaku, kumanimu taiadi ta folofolova Iesu faifaina, nuanuaku vevinenidi 'u na 'ivaisedi i na veiana mogitana fai 'adi 'ailuga taiadi 'a toke 'a folova Iesu Valana 'Atumaina yana vebwaika faifaina. Vevinenidi 'adi 'ailuga, Kelemeniti wata 'ifwaidi 'aku to'aivaita Iesu faifaina, 'akonadi 'adi wagava i kilumidi i 'eno'enovi Miamia-vagaina 'ana Buki nageneye bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tutuya matatabuna 'wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga, wata a na luvaitugani a na vo, 'Wa na sososoana.”
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nuanuaku yami sauluva i na bika bega tomotoga i na 'ise'iseni. 'Ada Toveimea Iesu yana mai i velilivana.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga, we'e mogitana nani matatabuna faifaidi 'wa na vevelu'ui. Ava'ai nuanuami yami nuanua 'wa na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye wata 'wa na vevekaiwa 'waineye.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevelu'uiga, Yaubada nuanua bikana i na velemi bega yami nuanua wata nuafoumi i na vatu, nika kebu 'wa na venuafouviga. Fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, nuami i na kiavevatudi, bega kebu 'wa na venuafouviga. Yami nuanua bikana 'wa na veluagaiga, faifaina tomotoga i vevenua'ivina-wayoga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe wata a na vonemi. Nuanuaku nani 'atumaiotogidi wata naninidi tomotoga i awave'atumaiediga nuamie 'wa na yatodi 'wa na nunuave'avinidi. Naninidi side. Naninidi mogitana, ma 'adi ve'ililibu, tonovidi, 'atumai'avadi Yaubada mataneye. Wata naninidi 'eba nua'ewa, tomotoga yadi nuanua 'ana laubwaina. Venidi nuanuaku 'wa na nunuave'avinidi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ava'ai a vemiga wata 'waikuyega a sivedamanidi 'waimie yaku veifufu wata yaku sauluva 'waidiega, i lubwainemi 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vesauluvediga, Yaubada kumanina nuanua bikana wata mia 'atumaina 'adi to'anivelena, lilivamie i na miamia.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ekwavo, basenadi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'waidiega, we'e tutuya kamwaneye yami 'aivaita kebu a da veluagai. Kebu 'wa da venuafanikuga siwe fai kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'ana vetune faifaina. Tutuya de'e yami 'aivaita a veluaga-vaitugani bega ma yaku sosoana a vekaiwa bwaikina 'ada Toveimea 'waineye.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Kebu tamu nani 'wainega a da 'usa faifaina a da vonavona, we'e ava'ai i sousouyedi 'waikuye, mia 'atumaina 'alo vitana 'akonadi a lutonovidi, ma yaku 'aseta a na sosoanamo.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tutuya 'ifwaidi nani fuedi 'waidiega a ve'ale'usa, we'e tutuya 'ifwaidi nani fueotogidi 'waikuye. Vona mogitana 'akonadi a lutonovidi bega ava'ai i na souyeniga 'waikuye kebu a na venuafouviga, ma yaku 'aseta. 'Ai'edi ma kamoaiku 'alo ma 'aku lase wata yaku kukua fueotogidi 'alo kebu, siwe a na sosoanamo.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Keliso i kiavetoketokeku bega ava'ai i na souyediga 'waikuye 'aku fata.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mogitana Keliso 'aku to'aivaita siwe fai vita 'waidie 'wa 'ivaisekuga a vekaiwa 'waimie.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 'Omi me Filifai 'akonadi 'wa 'asetai, nagami a wai Iesu Valana 'Atumaina a lau'age 'waimie 'wa 'ivaiseku. Tutuyanina yami 'awalawa Masidonia a 'iaweni, 'omi Iesu yana 'Aila'a 'aisemi 'wa 'ivaiseku yami 'anivelena-maimaiga 'wainega, we'e tovetumagana 'aila'a 'ifwaidi kebu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 We'e tutuyanina a miamia 'atamana Tesalonaika 'waineye, a veve'ale'usaga 'wa 'i'ivaiseku.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Kebu nuanuaku yami nuakalikali a na 'ewaimo, siwe nuanuaku 'wa na 'a'anivelena-maimaiga bega 'awaie 'ana tutula 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Fai yami 'aivaita fuedi 'waikuye, yaku vekaiwa a kilukilumi de'e lubulubunina nageneye. Yami nuakalikalinidi 'wa vetunediga Efafilodaito i miedi, 'asa'aiana 'aku fata yaku nuanua bani'odi, siwe wata bwaikaotogina 'wa vetunei. Mogitana yami 'aivaita 'waikuye 'wa da vo yami 'aisaya i da 'alavesigasigagai 'eba velomu 'wainega Yaubada faifaina, magaina 'atumaina i da yaogi, 'ana 'eba kiavesosoana wata nuanuana.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 We'e yaku Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi fueotogidi, 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na 'usaga, fueotogidi i na velemi. I na velemiga fai 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Yaubada Tamada ta na subisubiai, yana 'ai'aiwabu magemagetadi kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yaku vekaiwa Yaubada yana tomotoga matatabumi 'waimie, 'omi 'wa miave'itubama Iesu Keliso 'waineye. Ekwavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata i vekaiwa 'waimie.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Yaubada yana tomotoga de'e bei matatabudi i vekaiwa 'waimie, we'e mogitana tomotoganidi i folofolova me Loma yadi toveimea bwaikina Sisa yana vanuge wata i vekaiwa 'waimie.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina matatabumi 'waimie.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.