Filipenses 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. 'Wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga. Ava'ai basenadi a kiluma a voneyediga 'waimie wata a na luvaituganidi. Vala 'Atumaina 'ana lu'ivona faifaina kebu a na 'abiawaga, folovanina 'wainega yami vetumagana a na 'ita'ita'ieni.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, i na nunago tove sakoidi i na vekaliemi. Nuanuadi i na lukakademi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai, igodina 'ami tugusa 'omi Yaubada yana 'Aila'a. Tomotoganidi 'ou'ou kasikasisidi bani'odi, nuanuadi tomogomi i na 'ivekokovidi
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 We'e 'ida Yaubada yana 'Aila'a mogitana, 'Anu'anununa Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ta 'odu'odu Yaubada 'waineye, wata ma yada sosoana taunida ta tauyeda Iesu Keliso 'waineye taiadi ta miave'itubama. Kebu yada vetumagana ta da yatoi tomogoda yadi nuanua 'waidie.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'Ai'edi Yaubada yana 'Aila'a naninidi ta 'i'idewadiga 'waidie ta da lukuga, 'ako mogitana yau a da kumeta. We'e tomotoganidi igodi yadi vetumagana i yatoi veimea 'adi vematayakayaka 'waidie, i da vemuli.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Fai side bani'odi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 'A vo 'ako Yaubada yana nuanua mogitana a 'i'idewai, begaidi
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Yaku sauluvanidi a vo 'ako 'atumaidi, yaku 'ai'aiwabu, we'e 'asiau 'waikuye nani-'avo'avovo, fai Keliso nani 'atumaina i 'idewai faifaiku.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Naninidi kebu 'aisedi i da venani-'avo'avovoga 'waikuye, wata nani matatabuna taiadi. We'e mogitana nani 'aitamogana bwaikaotogina 'waikuye, 'aku Toveimea Iesu Keliso 'ana 'aseta wata 'ana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, 'waikuye bani'odi yogo, ma'itufa Keliso a vagavaia taiadi 'a miave'itubama.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Basenadi veimeanidi i mai Mosese 'wainega a toke a vematayakeyakedi, igodi nuanuaku yaku sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe a veyogosakoi. We'e 'asiau, ma'itufa yaku sauluva i tonova, fai a vetumagana Keliso 'waineye. Vetumagana'ava 'wainega Yaubada i 'ive'atumaida bega yada sauluva tonovina mataneye.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na 'asetai taiadi 'a na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina 'wainega a na vetoketoke, we'e Keliso vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata bani'odi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga bani'odi.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Begaidi bani'odi a na vevesauluvediga, a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva 'akonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau 'akonadi a ve'atumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i vagavaiku, 'waineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi 'asiau a vevetafewa tutulanina 'ana 'ewa faifaina.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ekwavo, a 'asetai tutula bola kebu a da veluagai. Yau bani'odi tove'ililide, kebu nani 'ifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo 'eba 'ailove 'ana tugusa faifaina i na vetafewa. Yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua, nani 'aitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Fai Yaubada i venua'ivineku Natuna Iesu Keliso i 'ita'ita'ieku, bega ma yaku tokemaiga a lililidemo tonovina, nuanuaku 'eba ve'a'ava 'waineye a na le'wa, tutula a na 'ewai. Tutulanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina abame.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 'Ida matatabuda yada mia Keliso 'waineye 'akonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua 'aitamogana ava'ai a veifufuyediga 'waidie. We'e 'ai'edi 'ifwaimi yami nuanua tulina, a vetumagana Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Siwe nani bwaikina, 'asetanina 'akonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada 'asetanina ta na 'i'imoso'ieni nika yada sauluva i na tonova-'afo'afo.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva 'wa na vevetutuyamedi. 'Ima yami tovevo sauluva 'atumaina 'a vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami 'eba 'isa, wata bani'odi 'wa na munega.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ava'ai a na voneyeniga 'waimie, basenadi a vonevonemi siwe 'asiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva 'waidiega Keliso i vegavieni, yana wafa 'ai lagalagana 'waineye nani-'avo'avovo 'waidie.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie 'wa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, we'e mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaika, 'aisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga 'ai-'ala'alase.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 We'e 'ida, abama 'ana tomotoga mogitana, ma yada sosoana 'ada To'ita'ita'i ta lulukamaseni i na mai abamayega, To'ita'ita'inina Iesu Keliso kumanina 'ada Toveimea.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata 'a'a'avidi i na sivedamanedi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina bani'odi. Naninina i na 'idewaiga yana toketokena 'wainega, toketokenanina 'wainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.