Filipenses 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. 'Wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga. Ava'ai basenadi a kiluma a voneyediga 'waimie wata a na luvaituganidi. Vala 'Atumaina 'ana lu'ivona faifaina kebu a na 'abiawaga, folovanina 'wainega yami vetumagana a na 'ita'ita'ieni.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, i na nunago tove sakoidi i na vekaliemi. Nuanuadi i na lukakademi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai, igodina 'ami tugusa 'omi Yaubada yana 'Aila'a. Tomotoganidi 'ou'ou kasikasisidi bani'odi, nuanuadi tomogomi i na 'ivekokovidi
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 We'e 'ida Yaubada yana 'Aila'a mogitana, 'Anu'anununa Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ta 'odu'odu Yaubada 'waineye, wata ma yada sosoana taunida ta tauyeda Iesu Keliso 'waineye taiadi ta miave'itubama. Kebu yada vetumagana ta da yatoi tomogoda yadi nuanua 'waidie.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 'Ai'edi Yaubada yana 'Aila'a naninidi ta 'i'idewadiga 'waidie ta da lukuga, 'ako mogitana yau a da kumeta. We'e tomotoganidi igodi yadi vetumagana i yatoi veimea 'adi vematayakayaka 'waidie, i da vemuli.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Fai side bani'odi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 'A vo 'ako Yaubada yana nuanua mogitana a 'i'idewai, begaidi
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yaku sauluvanidi a vo 'ako 'atumaidi, yaku 'ai'aiwabu, we'e 'asiau 'waikuye nani-'avo'avovo, fai Keliso nani 'atumaina i 'idewai faifaiku.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Naninidi kebu 'aisedi i da venani-'avo'avovoga 'waikuye, wata nani matatabuna taiadi. We'e mogitana nani 'aitamogana bwaikaotogina 'waikuye, 'aku Toveimea Iesu Keliso 'ana 'aseta wata 'ana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, 'waikuye bani'odi yogo, ma'itufa Keliso a vagavaia taiadi 'a miave'itubama.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Basenadi veimeanidi i mai Mosese 'wainega a toke a vematayakeyakedi, igodi nuanuaku yaku sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe a veyogosakoi. We'e 'asiau, ma'itufa yaku sauluva i tonova, fai a vetumagana Keliso 'waineye. Vetumagana'ava 'wainega Yaubada i 'ive'atumaida bega yada sauluva tonovina mataneye.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na 'asetai taiadi 'a na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina 'wainega a na vetoketoke, we'e Keliso vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata bani'odi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga bani'odi.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Begaidi bani'odi a na vevesauluvediga, a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva 'akonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau 'akonadi a ve'atumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i vagavaiku, 'waineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi 'asiau a vevetafewa tutulanina 'ana 'ewa faifaina.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ekwavo, a 'asetai tutula bola kebu a da veluagai. Yau bani'odi tove'ililide, kebu nani 'ifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo 'eba 'ailove 'ana tugusa faifaina i na vetafewa. Yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua, nani 'aitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Fai Yaubada i venua'ivineku Natuna Iesu Keliso i 'ita'ita'ieku, bega ma yaku tokemaiga a lililidemo tonovina, nuanuaku 'eba ve'a'ava 'waineye a na le'wa, tutula a na 'ewai. Tutulanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina abame.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 'Ida matatabuda yada mia Keliso 'waineye 'akonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua 'aitamogana ava'ai a veifufuyediga 'waidie. We'e 'ai'edi 'ifwaimi yami nuanua tulina, a vetumagana Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Siwe nani bwaikina, 'asetanina 'akonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada 'asetanina ta na 'i'imoso'ieni nika yada sauluva i na tonova-'afo'afo.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva 'wa na vevetutuyamedi. 'Ima yami tovevo sauluva 'atumaina 'a vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami 'eba 'isa, wata bani'odi 'wa na munega.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Ava'ai a na voneyeniga 'waimie, basenadi a vonevonemi siwe 'asiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva 'waidiega Keliso i vegavieni, yana wafa 'ai lagalagana 'waineye nani-'avo'avovo 'waidie.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie 'wa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, we'e mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaika, 'aisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga 'ai-'ala'alase.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 We'e 'ida, abama 'ana tomotoga mogitana, ma yada sosoana 'ada To'ita'ita'i ta lulukamaseni i na mai abamayega, To'ita'ita'inina Iesu Keliso kumanina 'ada Toveimea.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata 'a'a'avidi i na sivedamanedi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina bani'odi. Naninina i na 'idewaiga yana toketokena 'wainega, toketokenanina 'wainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.