Filipenses 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. 'Wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga. Ava'ai basenadi a kiluma a voneyediga 'waimie wata a na luvaituganidi. Vala 'Atumaina 'ana lu'ivona faifaina kebu a na 'abiawaga, folovanina 'wainega yami vetumagana a na 'ita'ita'ieni.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, i na nunago tove sakoidi i na vekaliemi. Nuanuadi i na lukakademi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai, igodina 'ami tugusa 'omi Yaubada yana 'Aila'a. Tomotoganidi 'ou'ou kasikasisidi bani'odi, nuanuadi tomogomi i na 'ivekokovidi
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 We'e 'ida Yaubada yana 'Aila'a mogitana, 'Anu'anununa Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ta 'odu'odu Yaubada 'waineye, wata ma yada sosoana taunida ta tauyeda Iesu Keliso 'waineye taiadi ta miave'itubama. Kebu yada vetumagana ta da yatoi tomogoda yadi nuanua 'waidie.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 'Ai'edi Yaubada yana 'Aila'a naninidi ta 'i'idewadiga 'waidie ta da lukuga, 'ako mogitana yau a da kumeta. We'e tomotoganidi igodi yadi vetumagana i yatoi veimea 'adi vematayakayaka 'waidie, i da vemuli.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Fai side bani'odi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 'A vo 'ako Yaubada yana nuanua mogitana a 'i'idewai, begaidi
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Yaku sauluvanidi a vo 'ako 'atumaidi, yaku 'ai'aiwabu, we'e 'asiau 'waikuye nani-'avo'avovo, fai Keliso nani 'atumaina i 'idewai faifaiku.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Naninidi kebu 'aisedi i da venani-'avo'avovoga 'waikuye, wata nani matatabuna taiadi. We'e mogitana nani 'aitamogana bwaikaotogina 'waikuye, 'aku Toveimea Iesu Keliso 'ana 'aseta wata 'ana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, 'waikuye bani'odi yogo, ma'itufa Keliso a vagavaia taiadi 'a miave'itubama.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Basenadi veimeanidi i mai Mosese 'wainega a toke a vematayakeyakedi, igodi nuanuaku yaku sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe a veyogosakoi. We'e 'asiau, ma'itufa yaku sauluva i tonova, fai a vetumagana Keliso 'waineye. Vetumagana'ava 'wainega Yaubada i 'ive'atumaida bega yada sauluva tonovina mataneye.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na 'asetai taiadi 'a na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina 'wainega a na vetoketoke, we'e Keliso vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata bani'odi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga bani'odi.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Begaidi bani'odi a na vevesauluvediga, a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva 'akonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau 'akonadi a ve'atumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i vagavaiku, 'waineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi 'asiau a vevetafewa tutulanina 'ana 'ewa faifaina.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ekwavo, a 'asetai tutula bola kebu a da veluagai. Yau bani'odi tove'ililide, kebu nani 'ifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo 'eba 'ailove 'ana tugusa faifaina i na vetafewa. Yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua, nani 'aitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Fai Yaubada i venua'ivineku Natuna Iesu Keliso i 'ita'ita'ieku, bega ma yaku tokemaiga a lililidemo tonovina, nuanuaku 'eba ve'a'ava 'waineye a na le'wa, tutula a na 'ewai. Tutulanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina abame.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 'Ida matatabuda yada mia Keliso 'waineye 'akonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua 'aitamogana ava'ai a veifufuyediga 'waidie. We'e 'ai'edi 'ifwaimi yami nuanua tulina, a vetumagana Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Siwe nani bwaikina, 'asetanina 'akonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada 'asetanina ta na 'i'imoso'ieni nika yada sauluva i na tonova-'afo'afo.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva 'wa na vevetutuyamedi. 'Ima yami tovevo sauluva 'atumaina 'a vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami 'eba 'isa, wata bani'odi 'wa na munega.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ava'ai a na voneyeniga 'waimie, basenadi a vonevonemi siwe 'asiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva 'waidiega Keliso i vegavieni, yana wafa 'ai lagalagana 'waineye nani-'avo'avovo 'waidie.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie 'wa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, we'e mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaika, 'aisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga 'ai-'ala'alase.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 We'e 'ida, abama 'ana tomotoga mogitana, ma yada sosoana 'ada To'ita'ita'i ta lulukamaseni i na mai abamayega, To'ita'ita'inina Iesu Keliso kumanina 'ada Toveimea.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata 'a'a'avidi i na sivedamanedi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina bani'odi. Naninina i na 'idewaiga yana toketokena 'wainega, toketokenanina 'wainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.