Filipenses 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. 'Wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga. Ava'ai basenadi a kiluma a voneyediga 'waimie wata a na luvaituganidi. Vala 'Atumaina 'ana lu'ivona faifaina kebu a na 'abiawaga, folovanina 'wainega yami vetumagana a na 'ita'ita'ieni.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, i na nunago tove sakoidi i na vekaliemi. Nuanuadi i na lukakademi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai, igodina 'ami tugusa 'omi Yaubada yana 'Aila'a. Tomotoganidi 'ou'ou kasikasisidi bani'odi, nuanuadi tomogomi i na 'ivekokovidi
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 We'e 'ida Yaubada yana 'Aila'a mogitana, 'Anu'anununa Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ta 'odu'odu Yaubada 'waineye, wata ma yada sosoana taunida ta tauyeda Iesu Keliso 'waineye taiadi ta miave'itubama. Kebu yada vetumagana ta da yatoi tomogoda yadi nuanua 'waidie.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 'Ai'edi Yaubada yana 'Aila'a naninidi ta 'i'idewadiga 'waidie ta da lukuga, 'ako mogitana yau a da kumeta. We'e tomotoganidi igodi yadi vetumagana i yatoi veimea 'adi vematayakayaka 'waidie, i da vemuli.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Fai side bani'odi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 'A vo 'ako Yaubada yana nuanua mogitana a 'i'idewai, begaidi
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Yaku sauluvanidi a vo 'ako 'atumaidi, yaku 'ai'aiwabu, we'e 'asiau 'waikuye nani-'avo'avovo, fai Keliso nani 'atumaina i 'idewai faifaiku.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Naninidi kebu 'aisedi i da venani-'avo'avovoga 'waikuye, wata nani matatabuna taiadi. We'e mogitana nani 'aitamogana bwaikaotogina 'waikuye, 'aku Toveimea Iesu Keliso 'ana 'aseta wata 'ana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, 'waikuye bani'odi yogo, ma'itufa Keliso a vagavaia taiadi 'a miave'itubama.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Basenadi veimeanidi i mai Mosese 'wainega a toke a vematayakeyakedi, igodi nuanuaku yaku sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe a veyogosakoi. We'e 'asiau, ma'itufa yaku sauluva i tonova, fai a vetumagana Keliso 'waineye. Vetumagana'ava 'wainega Yaubada i 'ive'atumaida bega yada sauluva tonovina mataneye.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na 'asetai taiadi 'a na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina 'wainega a na vetoketoke, we'e Keliso vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata bani'odi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga bani'odi.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Begaidi bani'odi a na vevesauluvediga, a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva 'akonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau 'akonadi a ve'atumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i vagavaiku, 'waineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi 'asiau a vevetafewa tutulanina 'ana 'ewa faifaina.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Ekwavo, a 'asetai tutula bola kebu a da veluagai. Yau bani'odi tove'ililide, kebu nani 'ifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo 'eba 'ailove 'ana tugusa faifaina i na vetafewa. Yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua, nani 'aitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Fai Yaubada i venua'ivineku Natuna Iesu Keliso i 'ita'ita'ieku, bega ma yaku tokemaiga a lililidemo tonovina, nuanuaku 'eba ve'a'ava 'waineye a na le'wa, tutula a na 'ewai. Tutulanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina abame.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 'Ida matatabuda yada mia Keliso 'waineye 'akonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua 'aitamogana ava'ai a veifufuyediga 'waidie. We'e 'ai'edi 'ifwaimi yami nuanua tulina, a vetumagana Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Siwe nani bwaikina, 'asetanina 'akonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada 'asetanina ta na 'i'imoso'ieni nika yada sauluva i na tonova-'afo'afo.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva 'wa na vevetutuyamedi. 'Ima yami tovevo sauluva 'atumaina 'a vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami 'eba 'isa, wata bani'odi 'wa na munega.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Ava'ai a na voneyeniga 'waimie, basenadi a vonevonemi siwe 'asiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva 'waidiega Keliso i vegavieni, yana wafa 'ai lagalagana 'waineye nani-'avo'avovo 'waidie.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie 'wa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, we'e mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaika, 'aisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga 'ai-'ala'alase.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 We'e 'ida, abama 'ana tomotoga mogitana, ma yada sosoana 'ada To'ita'ita'i ta lulukamaseni i na mai abamayega, To'ita'ita'inina Iesu Keliso kumanina 'ada Toveimea.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata 'a'a'avidi i na sivedamanedi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina bani'odi. Naninina i na 'idewaiga yana toketokena 'wainega, toketokenanina 'wainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.