Filipenses 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, sai'afoga a na 'ailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. 'Wa na sososoana fai 'omi Toveimea Iesu yana tomotoga. Ava'ai basenadi a kiluma a voneyediga 'waimie wata a na luvaituganidi. Vala 'Atumaina 'ana lu'ivona faifaina kebu a na 'abiawaga, folovanina 'wainega yami vetumagana a na 'ita'ita'ieni.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, i na nunago tove sakoidi i na vekaliemi. Nuanuadi i na lukakademi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai, igodina 'ami tugusa 'omi Yaubada yana 'Aila'a. Tomotoganidi 'ou'ou kasikasisidi bani'odi, nuanuadi tomogomi i na 'ivekokovidi
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 We'e 'ida Yaubada yana 'Aila'a mogitana, 'Anu'anununa Magemagetana yana 'aivaita 'wainega ta 'odu'odu Yaubada 'waineye, wata ma yada sosoana taunida ta tauyeda Iesu Keliso 'waineye taiadi ta miave'itubama. Kebu yada vetumagana ta da yatoi tomogoda yadi nuanua 'waidie.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 'Ai'edi Yaubada yana 'Aila'a naninidi ta 'i'idewadiga 'waidie ta da lukuga, 'ako mogitana yau a da kumeta. We'e tomotoganidi igodi yadi vetumagana i yatoi veimea 'adi vematayakayaka 'waidie, i da vemuli.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Fai side bani'odi.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 'A vo 'ako Yaubada yana nuanua mogitana a 'i'idewai, begaidi
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Yaku sauluvanidi a vo 'ako 'atumaidi, yaku 'ai'aiwabu, we'e 'asiau 'waikuye nani-'avo'avovo, fai Keliso nani 'atumaina i 'idewai faifaiku.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Naninidi kebu 'aisedi i da venani-'avo'avovoga 'waikuye, wata nani matatabuna taiadi. We'e mogitana nani 'aitamogana bwaikaotogina 'waikuye, 'aku Toveimea Iesu Keliso 'ana 'aseta wata 'ana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, 'waikuye bani'odi yogo, ma'itufa Keliso a vagavaia taiadi 'a miave'itubama.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Basenadi veimeanidi i mai Mosese 'wainega a toke a vematayakeyakedi, igodi nuanuaku yaku sauluva i na tonova Yaubada mataneye, siwe a veyogosakoi. We'e 'asiau, ma'itufa yaku sauluva i tonova, fai a vetumagana Keliso 'waineye. Vetumagana'ava 'wainega Yaubada i 'ive'atumaida bega yada sauluva tonovina mataneye.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na 'asetai taiadi 'a na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina 'wainega a na vetoketoke, we'e Keliso vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata bani'odi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga bani'odi.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Begaidi bani'odi a na vevesauluvediga, a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva 'akonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau 'akonadi a ve'atumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i vagavaiku, 'waineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi 'asiau a vevetafewa tutulanina 'ana 'ewa faifaina.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ekwavo, a 'asetai tutula bola kebu a da veluagai. Yau bani'odi tove'ililide, kebu nani 'ifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo 'eba 'ailove 'ana tugusa faifaina i na vetafewa. Yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua, nani 'aitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Fai Yaubada i venua'ivineku Natuna Iesu Keliso i 'ita'ita'ieku, bega ma yaku tokemaiga a lililidemo tonovina, nuanuaku 'eba ve'a'ava 'waineye a na le'wa, tutula a na 'ewai. Tutulanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina abame.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 'Ida matatabuda yada mia Keliso 'waineye 'akonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua 'aitamogana ava'ai a veifufuyediga 'waidie. We'e 'ai'edi 'ifwaimi yami nuanua tulina, a vetumagana Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Siwe nani bwaikina, 'asetanina 'akonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada 'asetanina ta na 'i'imoso'ieni nika yada sauluva i na tonova-'afo'afo.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva 'wa na vevetutuyamedi. 'Ima yami tovevo sauluva 'atumaina 'a vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami 'eba 'isa, wata bani'odi 'wa na munega.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ava'ai a na voneyeniga 'waimie, basenadi a vonevonemi siwe 'asiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva 'waidiega Keliso i vegavieni, yana wafa 'ai lagalagana 'waineye nani-'avo'avovo 'waidie.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie 'wa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, we'e mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaika, 'aisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga 'ai-'ala'alase.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 We'e 'ida, abama 'ana tomotoga mogitana, ma yada sosoana 'ada To'ita'ita'i ta lulukamaseni i na mai abamayega, To'ita'ita'inina Iesu Keliso kumanina 'ada Toveimea.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata 'a'a'avidi i na sivedamanedi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina bani'odi. Naninina i na 'idewaiga yana toketokena 'wainega, toketokenanina 'wainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.